[Openoffice-svn] r97 - trunk
svn at ikso.net
svn at ikso.net
Fri May 4 20:46:33 UTC 2007
Author: tmorley
Date: 2007-05-04 20:46:32 +0000 (Fri, 04 May 2007)
New Revision: 97
Added:
trunk/OOoEoTerminaro.po
Log:
aldonis la terminaron (OOoEoTerminaro.po). Gxi eble enhavas kelkajn eraretojn, sed gxenerale devus esti konsiderata kiel auxtoritata, almenaux por tiu cxi projekto.
Added: trunk/OOoEoTerminaro.po
===================================================================
--- trunk/OOoEoTerminaro.po (rev 0)
+++ trunk/OOoEoTerminaro.po 2007-05-04 20:46:32 UTC (rev 97)
@@ -0,0 +1,23028 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OOoEo\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-30 13:16-0000\n"
+"Last-Translator: Tim Morley <t_morley at argonet.co.uk>\n"
+"Language-Team: Esperantigo Skipo <oooeo at yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
+
+msgid "About"
+msgstr "Pri"
+
+msgid "About InfoZIP"
+msgstr "Pri InfoZIP"
+
+msgid "About OpenOffice"
+msgstr "Pri OpenOffice"
+
+msgid "About Setup"
+msgstr "Pri Agordado"
+
+# Cxu "supre" aux "supren"? (Leo DC, 2004-08-07)
+# Ni ne scias, kaj eble ambaux laux la kazo. :o( Ni lasu tiel gxi kiam ni reenigas la tradukitajn cxenojn en la fontkodon, kaj ni vidos. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Above"
+msgstr "Supre"
+
+# Cxu ne "Supren/Malsupren"? (Leo DC, 2004-08-07)
+# same kiel supre (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Above/Below"
+msgstr "Supre/Malsupre"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "ABS"
+msgstr "ABS"
+
+msgid "Absolute Record"
+msgstr "Absoluta Rikordo"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Absolute Value"
+msgstr "Absoluta Valoro"
+
+msgid "Abstract:"
+msgstr "Resumo:"
+
+msgid "Accept"
+msgstr "Akcepti"
+
+msgid "Accept All"
+msgstr "Akcepti Cxion"
+
+msgid "Accept Changes"
+msgstr "Akcepti Sxangxojn"
+
+msgid "Accept or Discard"
+msgstr "Akcepti aux Forjxeti"
+
+msgid "Accept with"
+msgstr "Akcepti kun"
+
+msgid "Accepted"
+msgstr "Akceptita"
+
+msgid "Access denied"
+msgstr "Atingo rifuzita"
+
+msgid "Accessed"
+msgstr "Atingita"
+
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+msgid "Account name"
+msgstr "Kontonomo"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Mi sxangxis cxiujn mallongigojn de trigonometriaj/hiperbolaj funkcioj (+ iliaj inversoj) al la simboloj aperantaj en mia vortaro (vd finan tabelon de simboloj). (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ACOS"
+msgstr "ARKKOS"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ACOSH"
+msgstr "ARKOSH"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ACOT"
+msgstr "ARKKOTANG"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ACOTH"
+msgstr "ARKOTANGH"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Ago"
+
+msgid "Action discontinued"
+msgstr "Ago cxesigita"
+
+msgid "Action not supported"
+msgstr "Ago ne subtenata"
+
+msgid "Activate"
+msgstr "Sxalti"
+
+msgid "Activate Document"
+msgstr "Sxalti Dokumenton"
+
+msgid "Activate Test Mode"
+msgstr "Sxalti Provregximon"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiva"
+
+msgid "Active Folders"
+msgstr "Aktivaj Dosierujoj"
+
+msgid "Active Link"
+msgstr "Aktiva Ligilo"
+
+msgid "Active Window"
+msgstr "Aktiva Fenestro"
+
+# AdabasD is no more. It became SAP/DB. Then it became MaxDB.
+# -- PhiloVivero - 18 Mar 2004 (http://faemalia.org/wiki/view/Technical/AdabasD)
+msgid "Adabas D"
+msgstr "Adabas D"
+
+msgid "Adabas Database"
+msgstr "Adabas-Datumbazo"
+
+# Cxu "instalajxo" aux "instalo"? (Leo DC, 2004-08-07)
+# Ni ne scias. Mi supozas, ke "instalo" estas same gxenerala kiel la angla (povus esti "instalado" aux "instalajxo"). Pro tio, mi sxangxos al "instalo". (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Adabas Installation"
+msgstr "Instalo de Adabas"
+
+msgid "Adapt"
+msgstr "Adapti"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# La nuna traduko ne tauxgas, cxar matricoj ne havas areon, sed por proponi ion alian mi bezonus la uzkuntekston kaj ne trovis gxin. (Marc Bavant, 2005-03-27)
+#, fuzzy
+msgid "Adapt matrix area"
+msgstr "Adapti matricareon"
+
+msgid "Adapt object size"
+msgstr "Adapti objektan grandon"
+
+msgid "Adapt Objects"
+msgstr "Adapti objektojn"
+
+msgid "Adapt row height"
+msgstr "Adapti vican alton"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
+
+# Aux ALD (laux la franca AJT)? (Gian Piero SAVIO, 2004-04-02)
+# 'ALDONI' estas plej klara; 'ALD' iom malpli, do konservu la unuan. (Tim Morley, 2004-04-03)
+# Mankas la uz-kuntekso (mi trovis neniun funkcion en OpenOffice kun tia nomo). Se vere temas pri matematika kunteksto "ADICII" pli tauxgus. (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# Mi jxus malkovris pri kio temas. En la stata breto (la plej suba parto de dokumenta fenestro) kutime vidigxas centre "STD". Se oni musklakas unufoje, vidigxas "EXT" kaj post reklako, "ADD". Tiuj mallongigoj signifas "STanDard", "EXTended selection" kaj "ADD to selection". "ADD" funkcias same kiel ctrl-musklako, kaj "EXT" same kiel shift-musklako, sed per la statobretaj funkcioj, oni povas elekti parto(j)n de dokumentoj sen fari ege longan musosxovon. Konkludo: "ALD" tute tauxgas, cxar estas nur loko por tri aux kvar signoj. (Tim Morley, 2005-03-30)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "ADD"
+msgstr "ALD"
+
+msgid "Add All"
+msgstr "Aldoni Cxion"
+
+# Aux Auxtomatan Formaton? (Gian P Savio, 2004-4-3)
+# Vidu komenton mian cxe "Select an Autolayout", sed jes, ni konservu "Memformato"n. (Tim Morley, 2004-04-04)
+msgid "Add AutoFormat"
+msgstr "Aldoni Auxtomatan Formaton"
+
+msgid "Add Background"
+msgstr "Aldoni Fonon"
+
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Aldoni Legosignon"
+
+msgid "Add characters"
+msgstr "Aldoni signojn"
+
+msgid "Add Column"
+msgstr "Aldoni Kolumnon"
+
+msgid "Add Comment"
+msgstr "Aldoni Komenton"
+
+# Cxu "entry" estas iu ajn elemento aux nur entajpotajxo? Estas nur demando, cxar mi ne scias la gxustan signifon de "entry"! (Leo DC, 2004-08-07)
+# "Entry" estas iom vastsenca, sed iom malpli ol "element". Gxi povas esti entajpajxo, aux listero, aux datumbazero, i.a. (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Tiukaze "Aldoni enigitajxon" (aux enigotajxon) eble ankaux tauxgus. (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "Add Entry"
+msgstr "Aldoni Elementon"
+
+msgid "Add Field"
+msgstr "Aldoni Kampon"
+
+# Mi komprenas jene "aldoni signon/ indikilon por ebligi al la programo poste retrovi la ujon, en kiu gxi legu dosieron". Laux la franca mi komprenas "aldoni iun ofte uzatan dosierujon". Cxu nur por legi? Cxu ne por skribi? Cxi-kaze mi proponus "signon" (aux indikilon) anst. "legosigno" (Leo DC, 2004-08-07)
+# Vi pravas, ke ne temas nur pri legado, sed ni iom strecxas la signifon de "legosigno". Fakte, ni tradukas lauxlitere el la angla -- "bookmark" estas paperero aux alia afero, kiun oni metas en libron por scii gxis kie oni jam legis, kaj la kutima esperanta traduko de tio estas "legosigno". Cxi tie, ni uzas la saman "bildon", t.e. oni aldonas "legosignon" por poste povi retrovi la lokon. Cxu nur por legi? Ne. Sed cxu vi ie vidas libron? Ankaux ne! Pri viaj propondoj, ni ne uzos "signo"n, cxar tio signifas "character". "Indikilo"n... ni povus uzi, sed gxi estas tre gxenerale -- gxi povus esti traduko de "cursor" aux "arrow" i.a. Sen alia argumento, mi konservos "legosigno"n. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Add Folder Bookmark"
+msgstr "Aldoni Dosierujan Legosignon"
+
+msgid "Add Graphics"
+msgstr "Aldoni Grafikojn"
+
+msgid "Add legend"
+msgstr "Aldoni rubrikon"
+
+msgid "Add Link"
+msgstr "Aldoni Ligilon"
+
+# Supozante ke "Print range" signifas la areon aux almenaux la largxon, sur kiu la presilo kapablas presi oni povus uzi "presila atingopovo", "presadareo", "presadozono" (Leo DC, 2004-08-07)
+# Vi supozas malprave. "Print range" estas areon difinitan sur kalkultabelo por presado. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Add Print Range"
+msgstr "Aldoni Presendan Zonon"
+
+msgid "Add Table"
+msgstr "Aldoni Tabelon"
+
+msgid "Add tables"
+msgstr "Aldoni tabelojn"
+
+msgid "Add Unknown Words"
+msgstr "Aldoni Nekonatajn Vortojn"
+
+# Laux la franca: Témoin (OO Glossary) (gian P Savio, 2004-04-03)
+# "Watch" estas ilo en programada medio por dauxre vidigi variablan valoron. En la hispana, estas "observador"; eble ni povus uzi "observanto", sed mi preferas "-ilo"n. (Tim Morley, 2004-04-04)
+# "Obeservanto" estus persono. Participo en la substantiva formo estas persono. Do "obeservilo" cxi tie. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Add Watch"
+msgstr "Aldoni observilon"
+
+msgid "Add/remove users"
+msgstr "Aldoni/forigi uzulojn"
+
+# Aux netradukita Add-in laux la franca (OO Gl.)?
+# Ne, ni devus traduki gxin, sed kiel? Por la momento, mi metas "Kromprogramo", cxar sxajnas al mi ke "Add-In" temas pri precize tio, sed eble sxangxinda. (Tim Morley, 2004-04-04)
+# Sed fakte, kial ne simple "Aldonajxo", kiu estas tiom gxenerala kiom la angla? (Tim Morley, 2004-04-13)
+# Au "Enmetajxo" por indiki ke la aldonajxo povas trovigxi ie meze de io alia? (se ja estas tiel!) Cetere mi tre kontentas ke NE estas simple netradukita "Add-In", kiel en cxiuj 'oficialaj' lingvoj, escepte la portugalan, cxar mi mem neniam komprenis la signifon de tiu mistera "Add-In"! (Leo DC, 2004-08-07)
+msgid "Add-In"
+msgstr "Aldonajxo"
+
+msgid "Adding new newsgroups"
+msgstr "Aldonado de novaj novajxgrupoj"
+
+# Eble "Enmetajxoj"? (Leo DC, 2004-08-07)
+msgid "Add-Ins"
+msgstr "Aldonajxoj"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Addition +"
+msgstr "Adicia +"
+
+msgid "Additional fonts"
+msgstr "Kromaj tiparoj"
+
+msgid "Additional formats"
+msgstr "Kromaj formatoj"
+
+msgid "Additional info"
+msgstr "Kromaj informoj"
+
+msgid "Additional information"
+msgstr "Kromaj informoj"
+
+msgid "Additional scale factor"
+msgstr "Kroma skala faktoro"
+
+msgid "Additional Styles"
+msgstr "Kromaj Stiloj"
+
+# Cxu fusxa tajpado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx)
+# Ne, ni traduku gxin, lasante la specialajn signojn. (Tim Morley, 2004-04-13)
+msgid ""
+"Additional\n"
+"Information"
+msgstr ""
+"Kromaj\n"
+"Informoj"
+
+msgid "Additonal Information"
+msgstr "Kromaj Informoj"
+
+msgid "Address"
+msgstr "Adreso"
+
+# Cxu fusxa tajpado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx)
+# Tre versxajne jes, sed ne nia -- gxi estas ankoraux cxe la aktuala http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html (Tim Morley, 2004-04-13)
+msgid "sddress"
+msgstr "adreso"
+
+msgid "ADDRESS"
+msgstr "ADRESO"
+
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adresaro"
+
+msgid "Address Book on/off"
+msgstr "Adresaro ek/for"
+
+msgid "Address field"
+msgstr "Adreskampo"
+
+msgid "Addressee"
+msgstr "Adresato"
+
+msgid "Addressee data"
+msgstr "Datumoj de Adresato"
+
+msgid "Addresses"
+msgstr "Adresoj"
+
+msgid "Adjust column width"
+msgstr "Modifi kolumnan largxon"
+
+msgid "Adjust columns proportionally"
+msgstr "Modifi kolumnojn proporcie"
+
+# Ankaux eblus "Algxustigi" sed "Modifi" estas bone kompreneble. (Leo DC, 2004-08-07)
+msgid "Adjust Scale"
+msgstr "Modifi Skalon"
+
+# Anstataux "Adapti", "Algxustigi"? (Leo DC, 2004-08-07)
+# Tion mi sxatas. Dankon Leo! (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Adjust to contour"
+msgstr "Algxustigi al konturo"
+
+msgid "Administration"
+msgstr "Administrado"
+
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administranto"
+
+msgid "Advance slides"
+msgstr "Antauxenigi lumbildojn"
+
+# Vidu komentojn pri "advanced" cxe msgid "Show advanced options". (Tim Morley, 2004-04-13)
+# Cxiuj 'oficialaj' lingvoj diras "Speciala filtrilo"n (Leo DC, 2004-08-07)
+# Vi tute pravas, kaj tio estas ne malbona traduko de "advanced", kion mi sercxas de longa tempo. Dankon! (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Advanced Filter"
+msgstr "Speciala Filtrilo"
+
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikansa"
+
+msgid "After"
+msgstr "Post"
+
+msgid "after"
+msgstr "post"
+
+msgid "After completion"
+msgstr "Post kompletigo"
+
+msgid "After current sheet"
+msgstr "Post aktuala folio"
+
+msgid "After deleting"
+msgstr "Post forigo"
+
+msgid "After insert"
+msgstr "Post enmeto"
+
+msgid "After inserting AutoText"
+msgstr "Post enmeto de Auxtomata Teksto"
+
+msgid "After record change"
+msgstr "Post rikordosxangxo"
+
+# Almenaux la nederlanda, la franca kaj la germana uzas la difinan artikolon: "Post LA reagordo". (Leo DC, 2004-08-09)
+# Mi tute ne uzas la francan kiel gvidon pri artikoloj, cxar gxia uzo de ili estas tute malsama ol en Esperanto; pri la germana kaj la nederlanda mi tute ne scias, kaj laux mia sperto, la bona uzo de "la" en Esperanto estas tre tre proksima al la uzo de "the" en la angla. (Mi ne volas simple diri "inter anglalingvaj esperantistoj"! Vere, en romanoj, revuoj, ktp. laux mia sperto) Pro tio, mi emas sekvi la angla ankaux cxi tie, krom se iu povas pravigi la sxangxon *per la reguloj de Esperanto mem*. (Tim Morley, 2004-08-17)
+# La difina artikolo estas uzata en la nederlanda proksimume kiel en Eo (kaj la angla laux mia ioma scio), sed en mallongigoj 'oni' ofte kutimas ne uzi gxin. Mi do iom miris ke gxi ja trovigixis en 3 lingvoj. Cxi-kaze "LA" indikus versxajne "reagordon jxus faritan" au "reagordon komanditan kaj tuj farotan". Foresto de "la" supozigas, ke post cxiu ajn reagordo "..." okazu. Nu, ne tre gravas la afero; mi simple nur notis kion mi legis. (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "After resetting"
+msgstr "Post reagordo"
+
+msgid "After update"
+msgstr "Post gxisdatigo"
+
+msgid "agenda"
+msgstr "tagordo"
+
+msgid "Agenda title"
+msgstr "Tagorda titolo"
+
+msgid "Agenda topic"
+msgstr "Tagorda temo"
+
+msgid "Agents"
+msgstr "Agentoj"
+
+# En la datumbazo angla-nederlanda trovigxas 3 signifoj, "malnovigxo", "malnovigo" kaj (versxajne) "malnovigxanta /-inta" (Leo DC, 2004-08-07)
+# Kaj preskaux iu ajn bonus cxi tie, mi pensas. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Aging"
+msgstr "Malnovigxo"
+
+msgid "Aging degree"
+msgstr "Grado de malnovigxo"
+
+# En la fontkodo, tiu tradukendajxo havas la germanlingvan komenton: 'Comment = "Präfix fuer Autodateiname" '. Jen listo de aliaj, kiuj ankaux havas tiun komenton; ili aperas cxi sube en la angla, la franca, kaj la germana:
+# agn agn agn
+# fax fax fax
+# let/ltr ltr brf
+# mem mem mem (sed en kelkaj lingvoj, "agn"!)
+# ~Prefix ~Préfixe ~Präfix
+# Si iu, ie, komprenetas tiujn, ne hezitu skribi al mi! (Tim Morley, 2004-10-04)
+# Edmund Grimley Evans proponas eblecon -- se fax=fakso kaj ltr/brf=letero, la aliaj eble estas aliaj skribaj komunikajxoj. Do, "mem" povus esti "memorando", kaj "agn" (="agenda") estus "tagordo". Do, mi tradukas "tag"-on kiel tradukon. (Tim Morley, 2004-10-12)
+msgid "agn"
+msgstr "tag"
+
+# Eble "Farbopistolo" (Leo DC, 2004-08-07)
+# Tio estus io, kiel akvopistolo en kiu oni metis farbo! "Airbrush" estas speciala ilo, kiu nepre uzas premitan aeron por sxpruci farbon, do "sxprucpistolo" sxajnas bona al mi. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Airbrush"
+msgstr "Sxprucpistolo"
+
+msgid "Albania"
+msgstr "Albanio"
+
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albana"
+
+# "aleph" laux la franca kaj itala (Gian Piero Savio, 2004-03-xx)
+# Laux la Comprehensive English-Esperanto Dictionary, p.10, §16d, "Non-Roman Letters", ni uzu "alef". Malgraux ke gxi ne aperas en la PIV2, mi trovas nenion alian, kaj mi preferus forigi la tute neesperanta "ph" de "aleph". (Tim Morley, 2004-04-14).
+# "Alef" kiel esperanta vorto trovigxas cxe:
+# -- http://www.bertilow.com/pmeg/gramatiko/neoficialaj_vortetoj.html
+# -- p.1040 de PIV2 (kaj http://www.bertilow.com/piv/diverse.html pri tiu pagxo)
+# -- en la Reta Vortaro
+# Do, ni pravas uzi gxin. (Tim Morley, 2004-06-27)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "aleph"
+msgstr "alef"
+
+msgid "Algeria"
+msgstr "Algxerio"
+
+msgid "Alias name"
+msgstr "Alternativa nomo"
+
+msgid "Align %O"
+msgstr "Gxisrandigi %O"
+
+# Vidu komenton cxe msgid "Align %O"
+# Sxajnas, ke tio temas pri gxisrandigo de iu enhavo al la malsupro de cxelo, kaj ne pri la gxisrandigo de la malsupro de io. Sekve, ni preferu "Gxisrandigi Malsupren" ol "...supron". (Tim Morley, 2004-04-14)
+msgid "Align Bottom"
+msgstr "Gxisrandigi Malsupren"
+
+msgid "Align bottom"
+msgstr "Gxisrandigi malsupren"
+
+# PIVa defino de "centrigi" estas multe pli proksima ol tio de "centri" por tiu senco. (Tim Morley, 2004-04-14)
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centrigi"
+
+msgid "Align Center Horizontally"
+msgstr "Centrigi Horizontale"
+
+msgid "Align Center Vertically"
+msgstr "Centrigi Vertikale"
+
+msgid "Align centered"
+msgstr "Centrigi"
+
+# Mi pensas, ke "kongruigi" pli tauxgas cxi tie ol "gxisrandigi" por "align" cxi tie, cxar ne temas pri iuj ajn "randoj". (Tim Morley, 2004-06-06)
+# Eble "Algxustigi"? (Leo DC, 2004-08-07)
+# Mi ankoraux preferas "kongruigi", cxar tio estas precize la signifo de "align" kiam oni parolas pri datumfonto. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "align data source"
+msgstr "kongruigi datumfonton"
+
+# Tiun cxenon mi ne trovas en la fontkodo. (Tim Morley, 2004-06-06)
+msgid "Align dots down"
+msgstr "Gxisrandigi punktojn malsupren"
+
+msgid "Align Left"
+msgstr "Gxisrandigi Maldekstren"
+
+msgid "Align left"
+msgstr "Gxisrandigi maldekstren"
+
+# Per "align middle", oni ne igas ion ajn iri gxis rando. Gxenerale ne ekzistas centra rando, nur cxe la bordoj. Do, mi anstatauxigis "Gxisrandigi mezen" per "Centrigi". (Tim Morley, 2004-06-06)
+msgid "Align middle"
+msgstr "Centrigi"
+
+msgid "Align Right"
+msgstr "Gxisrandigi Dekstren"
+
+msgid "Align right"
+msgstr "Gxisrandigi dekstren"
+
+msgid "Align to bottom"
+msgstr "Gxisrandigi malsupren"
+
+# Mi preferas "loki laux krado" ol "gxisrandigi laux krado", cxar ne temas pri randoj. (Tim Morley, 2004-06-06)
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Loki laux Krado"
+
+msgid "Align to grid"
+msgstr "Loki laux krado"
+
+msgid "Align to top"
+msgstr "Gxisrandigi supren"
+
+# Vidu komenton mian cxe msgid "Align Bottom". (Tim Morley, 2004-04-14)
+msgid "Align Top"
+msgstr "Gxisrandigi Supren"
+
+# Laux OOo helpdosiero, tiu "vertikale centrigas la elektitajn objektojn". (Tim Morley, 2004-04-14)
+msgid "Align Vertical Center"
+msgstr "Centrigi Vertikale"
+
+msgid "Alignment"
+msgstr "Gxisrandigo"
+
+msgid "All"
+msgstr "Cxio"
+
+msgid "All Axes"
+msgstr "Cxiuj Aksoj"
+
+msgid "All Axis Grids"
+msgstr "Cxiuj Aksokradoj"
+
+msgid "All caps"
+msgstr "Cxiuj majuskloj"
+
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Cxiuj Atestiloj"
+
+msgid "All Charts"
+msgstr "Cxiuj Diagramoj"
+
+msgid "All Documents"
+msgstr "Cxiuj Dokumentoj"
+
+msgid "All Fields"
+msgstr "Cxiuj Kampoj"
+
+msgid "All files"
+msgstr "Cxiuj dosieroj"
+
+msgid "All Folders"
+msgstr "Cxiuj Dosierujoj"
+
+msgid "All groups"
+msgstr "Cxiuj grupoj"
+
+# Eble temas pri indicoj, sed mi pensas ke ne. Tamen, mi ne trovas tiun cxenon en la fontkodo. :o( Kaj cxiuokaze, la pluralo de "index" en la angla estas "indices", ne "indexes". Sed ne, mi ankaux ne trovas "all indices" en la fontkodo. (Tim Morley, 2004-04-14).
+msgid "All Indexes"
+msgstr "Cxiuj Indeksoj"
+
+msgid "All languages"
+msgstr "Cxiuj lingvoj"
+
+msgid "All levels"
+msgstr "Cxiuj niveloj"
+
+msgid "All Messages"
+msgstr "Cxiuj Mesagxoj"
+
+msgid "All properties"
+msgstr "Cxiuj atributoj"
+
+msgid "All slides"
+msgstr "Cxiuj lumbildoj"
+
+msgid "All Styles"
+msgstr "Cxiuj Stiloj"
+
+msgid "All Titles"
+msgstr "Cxiuj Titoloj"
+
+msgid "All to [%]"
+msgstr "Cxio gxis [%]"
+
+msgid "All values"
+msgstr "Cxiuj Valoroj"
+
+msgid "Allow"
+msgstr "Permesi"
+
+# Laux kunteksto en la v1.0.2-a fontkoda dosiero /extensions/source/propctrlr/formres.src, "Additions" temas pri aldonajxoj al datumbazo, ne pri matematikaj adicioj. (Tim Morley, 2004-04-18)
+msgid "Allow additions"
+msgstr "Permesi aldonajxojn"
+
+# Mi ne scias cxu "blanks" temas pri signoj aux datumbazelementoj, do mi ne scias cxu ni traduku kiel "spacetoj" aux "malplenaj rikordoj". Krome, mi ne trovas la anglan cxenon en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Laux la franca traduko "Autoriser cellules vides", temas almenaux pri iuj "cxeloj" kiuj povas esti malplenaj. Tamen, mi ankoraux ne scias, cxu tiuj estas kalkultabulaj cxeloj aux aliaj. (Tim Morley, 2004-05-26)
+# En la nederlanda, la franca kaj la germana oni tradukas per "Permesi malplenajn cxelojn". Cxu "cxelo" tauxgus? Cxu "kampo" ankaux? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Poste mi vidis ke "cxelo" (en Eo) ja ankoraux trovigxas alie. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Ni jam uzas "cxelo" por "cells" (en kalkultabelo) kaj "kampo" por "field" (en datumbazo, en dokumento). Cxi tie, mi jxus malkovris la cxenon en la aplikajxo mem -- en kalkultabelo en OOo, elektu Data-->Validity...-->Criteria (t.e. Datumoj-->Valideco...-->Kriterioj) kaj oni vidas markobutonon "Allow blanks". Do, gxi temas pri cxeloj de kalkultabelo. Mi ankaux jxus sxangxis "Ebligi" al "Permesi", cxar ja temas pri tio. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Allow blanks"
+msgstr "Permesi malplenajn cxelojn"
+
+# Mi dubas cxu efektoj aux efikoj. Mi ne disponas PIVon cxi tie. (Leo DC, 2004-08-08)
+# Ja estas "efektoj" tiukaze. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Allow Effects"
+msgstr "Permesi Efektojn"
+
+msgid "Allow Interaction"
+msgstr "Permesi Interagadon"
+
+msgid "Allow modifications"
+msgstr "Permesi sxangxojn"
+
+# Strange ke la vorto "editoro" ja ekzistas en PIV, sed ne "editi" (kvankam la vorto estas uzata). Oni ja povus "editi" tekston jam tute redaktitan. Nu, Komputada Leksikono mencias nur "redaktado"n. (Leo DC, 2004-08-08)
+# "Editi" mi neniam auxdis nek legis. Kio estas la malsameco inter "editi" kaj "redakti" laux via kompreno, Leo? (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Mi havas en mia komputilo vortaron, kiun mi trovis cxe http://www.la-vortaro.net En ties versio angla-eo, cxe "edit" mi trovis la tradukojn "editi, redakti". Nu, sen PIV mi havis en mia kapo ke "redakti" signifas elpensi kaj 'surpaperigi', dum "editi" estus arangxi jam surpaperigitaj tekstoj. Mi jxus kontrolis: simple ne estas tiel! "Redakti" havas pli largxan sencon (1 kaj 2 en malnova PIV) ol mi pensis (nur 1). (Leo DC, 2004-08-18)
+# Kaj almenaux en PIV2, "editi" tute ne trovigxas. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "Allow quick editing"
+msgstr "Permesi rapidan redaktadon"
+
+msgid "Along a Curve"
+msgstr "Laux Kurbo"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "alpha"
+msgstr "alfa"
+
+# Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11)
+# Cxu "Alfabetaj prezentadformoj" ankaux tauxgus? (laux la nederlanda kaj la germana tradukoj). (Leo DC, 2004-08-08)
+# Gxi ne maltauxgus, sed la vorto estas iom peza por mia gusto. :o) (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Mi jxus vidas ke mi mem 'pekas' kontraux 'regulo' pri la intera o, kiun mi ie pli poste mem klarigis. Anstataux 'prezentad-formoj' mi devis proponi 'prezentadoformoj' por ke mola kaj malmola konsonantoj ne sinsekvu. Mi pardonpetas! (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+msgstr "Alfabetaj Prezentadaj Formoj"
+
+msgid "Alphabetical delimiter"
+msgstr "Alfabeta disigilo"
+
+msgid "Alphabetical Index"
+msgstr "Alfabeta Indekso"
+
+# Jes, laux Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "alphanumeric"
+msgstr "litercifera"
+
+msgid "Already completed"
+msgstr "Jam finfarita"
+
+# "Alter" estas pli malpli samsencvorto de "Modify", kaj ni jam uzas "modifi"-on por "modify", do kial ne ankaux por "alter"? (Tim Morley, 2004-04-24)
+msgid "Alter structure"
+msgstr "Modifi strukturon"
+
+msgid "Alterations"
+msgstr "Modifoj"
+
+msgid "alternating"
+msgstr "alternanta"
+
+msgid "Alternative (Text only)"
+msgstr "Alternativa (Nur teksta)"
+
+msgid "Alternative display"
+msgstr "Alternativa vidigo"
+
+msgid "Alternative entry"
+msgstr "Alternativa elemento"
+
+msgid "Alternative Text"
+msgstr "Alternativa Teksto"
+
+msgid "Always"
+msgstr "Cxiam"
+
+msgid "Always execute"
+msgstr "Cxiam plenumi"
+
+msgid "Always Replace"
+msgstr "Cxiam Anstatauxigi"
+
+msgid "Ambient light"
+msgstr "Media lumo"
+
+# Laux la english_us "increment" kaj la franca "Pas de progression" en la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/dialog/textanim.src. (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Tiun francan tradukon mi trovis en la fontkodo de OpenOffice.org mem, ne en la multlingva terminaro de StarOffice. Vidu en la v1.0.2-a fontkoda dosiero indikita cxi supre. (Tim Morley, 2004-08-xx)
+# Laux la nederlanda, germana, franca kaj sveda tradukoj estus "Nombro", laux la hispana "Kvanto". La itala montras 3 tradukojn: 1. Num. 2. Quantita 3. Numero. La franca "Pas de progression" ne trovigxas en la traduko de "Amount" (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi ne havas PIVon cxi tie, sed ja mian memfaritan programon, kiu permesas sercxi en la kapvortaro de PIV 1 kaj 2. Mi trovis ke "krement/" trovigxas en PIV2. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Mi tute ne konsciis pri "krement/o", sed vi ja pravas, ke gxi estas en PIV2. Tutsole, gxi signifas simple "sxangxero", sed gxi permesas aliajn uzojn, ekz. alkrementi, dekrementi, alkremento, dekremento... Ne malbone... Mi pensas, ke mi uzos gxin cxi tie. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Amount"
+msgstr "Alkremento"
+
+msgid "Analyze SQL command"
+msgstr "Analizi SQL-komandon"
+
+msgid "Anchor"
+msgstr "Ankri"
+
+msgid "Anchor to Character"
+msgstr "Ankri al Signo"
+
+msgid "Anchor To Frame"
+msgstr "Ankri Al Kadro"
+
+msgid "Anchor To Page"
+msgstr "Ankri Al Pagxo"
+
+msgid "Anchor To Paragraph"
+msgstr "Ankri Al alineo"
+
+msgid "Anchor<->Text"
+msgstr "Ankro<->Teksto"
+
+msgid "Anchoring"
+msgstr "Ankrado"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "AND"
+msgstr "KAJ"
+
+msgid "And"
+msgstr "Kaj"
+
+msgid "and %2 \"%4\""
+msgstr "kaj %2 \"%4\""
+
+# Aux: kaj tiam kaj do? (Gian Piero Savio, 2004-03-??)
+# Do, "kaj poste" tute tauxgas. (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Laux la nederlanda "kaj sekve" , eble same tauxga (Leo DC, 2004-08-08)
+# Sxajnas al mi (rigardinte la fontkodan dosieron /dbaccess/source/ui/dlg/queryorder.src) ke temas pri ordigo:
+# Sort by: [column A]
+# And then: [column B] ktp.
+msgid "and then"
+msgstr "kaj poste"
+
+msgid "Andorra"
+msgstr "Andoro"
+
+msgid "Angle"
+msgstr "Angulo"
+
+# Unuavide mi ne komprenis tiun "angula linio"n, gxis mi kontrolis literumadon en teksto. La linio konsistas el anguletaj eroj. Oni povus kompari al streketa linio, kies streketoj konsistigas angulon kun la rekta linio. Eble "angulstrek(et)a linio". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Sercxinte aliajn "liniojn" mi elpensis "Zigzaga koneklinio"n. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Kie vi trovis, ke "la linio konsistas el anguletaj eroj"? Se tio ja estas la kazo, mi akceptos vian proponon "zigzaga". (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Tajpinte tekston per OO-tekstprilaborilo, mi automate kontroligis la literumadon. Sub eraroj aperis rugxa zigzaga linio. Se temas pri simila konektila linio... Mi provis trovi tiun linion en OO-desegnosistemo. Preminte 'aktiva helpo' oni ekvidas plumpintan helptekstojn. Mi sercxis en la helpteksto. Mi trovis lauxvorte saman tekston en la helpteksto: "Linio kun ununura angulo"; laux la indikoj en "tekstobalono", kiun oni povus trovi cxe desegno per "arangxo" - "pozicio kaj grando". Ne troveblis! En tekstprilaborilo mi ankaux trovis nenion. (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "Angled Connector Line"
+msgstr "Angula Konektila Linio"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Angled Connector Line" (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Angled Line"
+msgstr "Angula Linio"
+
+# Tiu vorto ("animacio") estas ne-PIVa, sed gxi ja trovigxas en la Reta Vortaro, kaj mi ne sukcesis trovi alian tradukon de "animation". (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Jes, cxiuj lingvoj montras saman devenon "animaci..", eble ni povas ion trovi kiel "movigxanta", ekz. "Movigxanta teksto" (eksplicite aldonita en pluraj lingvoj). (Leo DC, 2004-08-08)
+# La problemo, estas ke ni ne povas certi, ke "animation" temas *nur* pri tekstanimacio. Eble OOo kapablas trakti ankaux alispecajn animacion. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Animation"
+msgstr "Animacio"
+
+msgid "Animation Effects"
+msgstr "Animaciaj Efektoj"
+
+msgid "Animation group"
+msgstr "Animacia grupo"
+
+msgid "Animation order"
+msgstr "Animacia ordo"
+
+msgid "Animation parameters"
+msgstr "Animaciaj parametroj"
+
+msgid "Animations"
+msgstr "Animacioj"
+
+msgid "Animations allowed"
+msgstr "Animacioj permesitaj"
+
+# Aux prinotado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx)
+# Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /extensions/source/bibliography/sections.src, gxi estas ero en la listo:
+# "General";
+# "Identifier";
+# "Type";
+# "Year";
+# "Title";
+# "Publisher";
+# "Address";
+# "ISBN";
+# "Chapter";
+# "Page(s)";
+# "Editor";
+# "Edition";
+# "Book title";
+# "How published";
+# "Organization";
+# "Institution";
+# "Month";
+# "Journal";
+# "Number";
+# "Series";
+# "Annotation";
+# "Note";
+# "URL";
+# "Custom field 1";
+# "Custom field 2";
+# "Custom field 3";
+# "Custom field 4";
+# "Custom field 5";
+# Do, prinotajxo tauxgas por mi. (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Pluraj lingvoj havas radikon similan al "anot.."; la nederlanda donas "Komentario"n kaj la germana "Rimarko"n. Se temas pri signoj, "notacio" ankaux eblus (mi ja ne kontrolis en PIV pri la detaloj!) (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Annotation"
+msgstr "Prinotajxo"
+
+msgid "Anonymous user"
+msgstr "Anonima uzulo"
+
+msgid "ANSI Text"
+msgstr "ANSI-teksto"
+
+msgid "Antigua and Barbuda"
+msgstr "Antigvo-Barbudo"
+
+# Kaj la english_us kaj la franca tradukoj havas la sencon "iu ajn" pli ol "cxiu". (Tim Morley, 2004-04-18)
+# Ankaux la nederlanda kaj la germana havas tiun sencon. (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Any record"
+msgstr "Iu ajn rikordo"
+
+msgid "Appear"
+msgstr "Aperi"
+
+# Mi ne scias precize pri kio temas, sed mi ja scias ke estas pluraj manieroj por ion kunmeti. Cxu eblus ke cxi tie temas pri aldoni la aktualan ajxon cxe la fino de la jam ekzistanta? Oni tiam povus "postmeti", "postglui", ... Alie "interaldoni"... Cxiu tradukoj uzas cxi tie gxeneralan terminon kiel "aldoni" (Leo DC, 2004-08-09)
+# "Append" ja normale havas tiun signifon (="aldoni cxe la fino"), do eble via "postglui" estus bone. Cxiukaze, "kunmeti" devas sxangxi... Fakte, mi metos "postglui", sed konservos la "fuzzy" staton. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Append"
+msgstr "Postglui"
+
+# Mi ne ankoraux trovis bonan esperantigon de "append". "Kunmeti" ne maltauxgas pli ol "aldoni", sed se iu havas bonegan proponon... (Tim Morley, 2004-04-18)
+# "Almeti" ankaux eblus (Leo DC, 2004-08-07)
+# Pli bone ol la antauxajn ideojn, sed mi ankoraux konservos "fuzzy". (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Append Libraries"
+msgstr "Postglui Bibliotekojn"
+
+# Mi supozas ke "append" signifas "alpendigi la konsideratan folion je la FINO de io alia". Cxu "Alpendigi folion" placxas? Cxu "folion" aux "laborfolion" aux "tabelon"? La nederlanda diras "aldoni laborfolion", la germana "alpendigi tabelon" kaj la franca "aneksi LA folion". (Mi kontrolu la gxustan signifon de "aneksi".) (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Append sheet"
+msgstr "Postglui folion"
+
+msgid "Append space"
+msgstr "Postglui spaceton"
+
+msgid "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple-Makintosxo"
+
+msgid "Apple/SGI Audio"
+msgstr "Apple/SGI Auxdo"
+
+# Laux Komputada Leksikono. (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Applet"
+msgstr "Apleto"
+
+msgid "Applets"
+msgstr "Apletoj"
+
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikajxo"
+
+msgid "Applied"
+msgstr "Aplikita"
+
+msgid "Applied Paragraph Styles"
+msgstr "Aplikitaj alinestiloj"
+
+msgid "Applied Styles"
+msgstr "Aplikitaj Stiloj"
+
+msgid "Apply"
+msgstr "Apliki"
+
+# Mi iom miras pri "preferato", pasiva participo de preferi, do persono preferata. Mi ne trovis "preferat" kiel apartan radikon en la "kapvortaro" en mia komputilo. Cxu "Apliki 3D-an preferajxon" aux prefere "preferon"? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Vi pravas, ke ni iom "flekseble" uzas participon cxi tie, kiel referenco al objekto, ne persono. Sed nun mi havas dubon -- cxu "preferajxo" aux "preferatajxo"? (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Cxe via dubeto mi proponas simple "Apliki 3D-an preferon" (Leo DC, 2004-08-18)
+# Sed "prefero" estas la *opinio* de iu, kiu preferas, cxu ne? Gxi ne signifas "la afero preferata", laux mia sperto. Mi pensas, ke ni bezonas ion pli ol simple "prefero", sed cxu "-ato", cxu "-ajxo", mi ne certas. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "Apply 3D favorite"
+msgstr "Apliki 3D-an preferaton"
+
+msgid "Apply attributes"
+msgstr "Apliki atributojn"
+
+# Cxu "formati" estas transitiva? Se ne mi atendus "memformatIGajn" (Mi kontrolu en PIV) (Leo DC, 2004-08-08)
+# PIV2 diras simple "(evi) = prepari 5" por format/i. Sed prepar/i ja estas transitiva. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Apply AutoFormat Options"
+msgstr "Apliki Formatajn Elektojn"
+
+# Anstataux "Apliki randajxon", "Borderi" ankaux ekzistas. Cxu aplikebla cxi tie? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi ne konis la vorton "bordero"n antauxe, sed sxajnas al mi, ke gxi ne aldonas multon al la lingvo -- kial ne simple "randajxo"? Mi preferas resti radiksxparema. (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Tamen, vidu mesagxojn cxe msgid "Border". (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Apply border"
+msgstr "Borderi"
+
+msgid "Apply Cell Style"
+msgstr "Apliki Cxelstilon"
+
+msgid "Apply Columns"
+msgstr "Apliki Kolumnojn"
+
+msgid "Apply field format"
+msgstr "Apliki kampan formaton"
+
+msgid "Apply Filter"
+msgstr "Apliki Filtrilon"
+
+msgid "Apply frame style"
+msgstr "Apliki kadran stilon"
+
+msgid "Apply Names"
+msgstr "Apliki Nomojn"
+
+msgid "Apply Page Style"
+msgstr "Apliki Pagxan Stilon"
+
+msgid "Apply presentation layout"
+msgstr "Apliki prezentajxan arangxon"
+
+msgid "Apply replacement table"
+msgstr "Apliki anstatauxigan tabelon"
+
+msgid "Apply Style"
+msgstr "Apliki Stilon"
+
+msgid "Apply Styles"
+msgstr "Apliki Stilojn"
+
+msgid "Apply table attributes"
+msgstr "Apliki tabelajn atributojn"
+
+msgid "Apply to"
+msgstr "Apliki al"
+
+msgid "Apply user data"
+msgstr "Apliki uzuldatumojn"
+
+# En cxiuj lingvoj mi trovis "Aprobita FAR" ('far' = 'de' aux 'fare de') (Leo DC, 2004-08-08)
+# Bone rimarkita! Mi nun sxangxis. Mi tamen preferas la tradician "de" ol la novan "far". (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Mi respektas vian preferon, sed en kelkaj kazoj 'far' estas multe pli klara. Krome 'de' havas jam (lau mia gusto tro) multajn sencojn. (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "Approved"
+msgstr "Aprobita de"
+
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+msgid "April"
+msgstr "aprilo"
+
+msgid "Arabian (Qatar)"
+msgstr "Araba (Kataro)"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araba"
+
+msgid "Arabic (Algerian)"
+msgstr "Araba (Algxerio)"
+
+msgid "Arabic (Bahrain)"
+msgstr "Araba (Barejno)"
+
+msgid "Arabic (Egypt)"
+msgstr "Araba (Egiptio)"
+
+msgid "Arabic (Iraq)"
+msgstr "Araba (Irako)"
+
+msgid "Arabic (Jordan)"
+msgstr "Araba (Jordanio)"
+
+msgid "Arabic (Kuwait)"
+msgstr "Araba (Kuvajto)"
+
+msgid "Arabic (Lebanon)"
+msgstr "Araba (Libano)"
+
+msgid "Arabic (Libya)"
+msgstr "Araba (Libio)"
+
+msgid "Arabic (Morocco)"
+msgstr "Araba (Maroko)"
+
+msgid "Arabic (Oman)"
+msgstr "Araba (Omano)"
+
+msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
+msgstr "Araba (Sauxda Arabio)"
+
+msgid "Arabic (Syria)"
+msgstr "Araba (Sirio)"
+
+msgid "Arabic (Tunisia)"
+msgstr "Araba (Tunizio)"
+
+msgid "Arabic (UAE)"
+msgstr "Araba (UAE)"
+
+msgid "Arabic (Yemen)"
+msgstr "Araba (Jemeno)"
+
+msgid "Arabic Extended"
+msgstr "Araba (Etendita)"
+
+# Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11)
+msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+msgstr "Arabaj Prezentadaj Formoj-A"
+
+# Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11)
+msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+msgstr "Arabaj Prezentadaj Formoj-B"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arc"
+msgstr "Arko"
+
+# La kunmetajxo "arkokosinuso" pensigas min ke temas pri sinuso de arko, tamen cxi tie nepre temas pri ARKO, kies kosinuso egalas donitan valoron, mi pensas ke la angla "Arccosine" estu "Kosinarko", do kun la 'plej signifa vortero' cxe la fino. Kontrolende! (Leo DC, 2004-08-08)
+# Nu, mi havas ideon -- mi aldonos la etikedon "FAKVORTO: MATEMATIKA" kaj tiel gxi farigxos alies problemo! Serioze, Marc Bavant bonkore proponis provlegi cxiun matematikan eron de la traduko, sed fakte mi havas en miaj manoj lian Matematikan Terminaron, en kiu mi trovas... "arkkosinuso" aux "arkokosinuso". Mi preferas la duan pro la pronocebleco. (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Bonege! Tiajn aferojn oni lasu al specialistoj. Mi intertempe rigardis en PIV1 kaj trovis sub 'arko' la kunmeta vorto "Sinusarko" kun indikoj pri la aliaj funkcioj. Do mi konjektas ke la specialisto aprovos "Kosinusarko"n. (Leo DC, 2004-08-18)
+# Mi aprobas la nunajn formojn kun "arko{xxx}". Ecx se malfacile analizeblaj (vd rimarkon sub "arko" en mia vortaro), ili estas la nuraj vere uzataj. (Marc Bavant 2005-03-27)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arccosine"
+msgstr "Arkokosinuso"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08)
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arccotangent"
+msgstr "Arkokotangento"
+
+msgid "Archive file"
+msgstr "Arkiva dosiero"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arcs"
+msgstr "Arkoj"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08)
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arcsine"
+msgstr "Arksinuso"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08)
+# Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arctangent"
+msgstr "Arktangento"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Area"
+msgstr "Areo"
+
+msgid "Area attributes"
+msgstr "Areaj atributoj"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Koncerne tiujn inversojn de hiperbolaj funkcioj, vd rimarkon cxe "areo" en mia vortaro. La proponoj de la tipo "area hiperbola kotangento" tute ne tauxgas. NPIV havas "arekosinuso" kaj similajn, sed mi preferas la pli logikan serion de la tipo "inversa hiperbola kosinuso". Parenteze: kial estas tiom da majuskloj en la tradukoj? Mi lasas ilin, sed "Inversa hiperbola kosinuso" aspektus al mi pli normala. (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# Dankon pro la informoj, Marc. Pri la majuskloj: ni simple sekvas la anglan. Mi timas tro sxangxi, cxar ni ne cxiam scias kiuj eroj aperos apud kiuj aliaj, kaj ni riskas enmeti nekongruajxojn se oni sxangxas kelkajn majusklojn. (Tim Morley, 2005-03-30)
+msgid "Area Hyperbolic Cosine"
+msgstr "Inversa Hiperbola Kosinuso"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Area Hyperbolic Cotangent"
+msgstr "Inversa Hiperbola Kotangento"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Area Hyperbolic Sine"
+msgstr "Inversa Hiperbola Sinuso"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Area Hyperbolic Tangent"
+msgstr "Inversa Hiperbola Tangento"
+
+msgid "Area type"
+msgstr "Tipo de areo"
+
+msgid "Areas"
+msgstr "Areoj"
+
+msgid "AREAS"
+msgstr "AREOJ"
+
+msgid "Argentina"
+msgstr "Argentino"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "Arguments"
+msgstr "Argumentoj"
+
+msgid "Armenia"
+msgstr "Armenio"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armena"
+
+msgid "Arrange"
+msgstr "Arangxi"
+
+msgid "Arrange Horizontally"
+msgstr "Arangxi Horizontale"
+
+msgid "Arrange Icons"
+msgstr "Arangxi Bildsimbolojn"
+
+msgid "Arrange Object"
+msgstr "Arangxi Objekton"
+
+msgid "Arrange order"
+msgstr "Arangxi ordon"
+
+msgid "Arrange Vertically"
+msgstr "Arangxi Vertikale"
+
+msgid "Arrange Windows"
+msgstr "Arangxi Fenestrojn"
+
+msgid "Arrange Windows Horizontal"
+msgstr "Arangxi Fenestrojn Horizontale"
+
+msgid "Arrange Windows Vertical"
+msgstr "Arangxi Fenestrojn Vertikale"
+
+# Aux arangxado laux la kunteksto
+msgid "Arrangement"
+msgstr "Arangxo"
+
+msgid "Array"
+msgstr "Tabelo"
+
+msgid "array"
+msgstr "tabelo"
+
+# La nederlanda traduko detale mencias "la nombro da dimensioj de la matrico (tabelo) estas jam donita".
+# La posta termino en tiu datumbazo estas "Array must be dimensioned" kaj ties traduko "La nombro da dimensioj de la matrico (tabelo) estas ankoraux difinenda".
+# La aliaj lingvoj donas gxeneralan esprimon "Tabelo jam dimensiigita" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Array already dimensioned"
+msgstr "Tabelo jam dimensiigita"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Se mi ne eraras, temas pri priskribo de la argumentoj de SUMX2PY2, kaj do temas pri matricoj. Eble la nomo "matrico_x" pli tauxgus (sed nemulte). (Marc Bavant, 2005-03-27)
+# Ja estas tiu argumento, sed la priskribo en la angla de la funkcio estas: "returns the total of the square sum of two arrays", sen paroli pri matricoj. Mi pensas, ke ni lasu "tabeloj". (Tim Morley, 2005-03-30)
+msgid "array_x"
+msgstr "tabelo_x"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon sub "array_x". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "array_y"
+msgstr "tabelo_y"
+
+msgid "Arrow"
+msgstr "Sago"
+
+msgid "Arrow concave"
+msgstr "Sago konkava"
+
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Sagostilo"
+
+msgid "Arrow styles"
+msgstr "Sagostiloj"
+
+msgid "Arrowheads"
+msgstr "Sagopintoj"
+
+msgid "Arrows"
+msgstr "Sagoj"
+
+msgid "Article"
+msgstr "Artikolo"
+
+# Laux la franca versio
+msgid "Artificial Turf"
+msgstr "Artefarita Gazono"
+
+msgid "As"
+msgstr "Kiel"
+
+msgid "As Button"
+msgstr "Kiel Butono"
+
+msgid "As character"
+msgstr "Kiel signo"
+
+msgid "As Character"
+msgstr "Kiel Signo"
+
+msgid "As icon"
+msgstr "Kiel bildsimbolo"
+
+msgid "As Link"
+msgstr "Kiel Ligilo"
+
+# Eble "Kiel posxtajxa enhavo" aux "Posxtuja enhavo"? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Ne "posxtuja" (ne temas pri "mailbox") sed eble "posxtajxa"... Fakte, kial ne simple "Kiel mesagxenhavo"? Jes, mi metos tion. (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Bonege! (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "As mail content"
+msgstr "Kiel mesagxenhavo"
+
+msgid "As Metafile"
+msgstr "Kiel Metadosiero"
+
+msgid "as number"
+msgstr "kiel numero"
+
+msgid "as object"
+msgstr "kiel objekto"
+
+msgid "As outbox settings"
+msgstr "Kiel agordaro de sendodosierujo"
+
+msgid "As Page Style"
+msgstr "Kiel Pagxostilo"
+
+msgid "as percentage"
+msgstr "kiel elcento"
+
+msgid "As picture"
+msgstr "Kiel bildo"
+
+msgid "As Table View"
+msgstr "Kiel Tabela Vido"
+
+msgid "As Text"
+msgstr "Kiel Teksto"
+
+msgid "As text"
+msgstr "Kiel teksto"
+
+msgid "Ascending"
+msgstr "Kreska"
+
+msgid "ASCII Filter Options"
+msgstr "Askio-filtrila Agordaro"
+
+# En pluraj lingvoj "ASIN" estas sxangxita laux propraj simboloj. Se ne ankoraux ekzistus simbolo en Eo, bv. vidi mian rimarkon cxe "Arccosine". Pluraj lingvoj alprenis ion laux la latina termino "Arcus Cosini" (aux io tia) Ni ne forgesu ke temas pri ARKO, kies sinuso egalas tiom; eble "SINUSA ARKO", mallongigita. Cxu ekzistas ie vortaro pri matematiko? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Cxu "ASIN" signifas same kiel "ARCSINE"? Kial ni havas ambaux? (Tim Morley, 2004-08-17)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ASIN"
+msgstr "ARKSIN"
+
+# Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies hiperbola sinuso egalas tiom... La logika sinsekvo estus 'hiperbolsinusarko' = la arko kies hiperbola sinuso egalas la donitan valoron. (Leo DC, 2004-08-08)
+# (mi aldonis la indikon pri fakvorto, cxar cxi tie la problemo estas pli malfacila. En PIV1 troveblis neniu indiko pri hiperbolaj funkcioj. (Leo DC, 2004-08-18)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ASINH"
+msgstr "ARKSINH"
+
+# Aux disponigi?
+msgid "Assign"
+msgstr "Atribui"
+
+msgid "Assign background page"
+msgstr "Atribui fonan pagxon"
+
+msgid "Assign columns"
+msgstr "Atribui kolumnojn"
+
+msgid "Assign Database"
+msgstr "Atribui Datumbazon"
+
+msgid "Assign events"
+msgstr "Atribui Eventojn"
+
+# La nederlanda (kaj laux mia cxi-kaze necerta kompreno) ankaux la germana indikus "ke tiu identigilo jam estis donita alie, do estas okupita"... Cxu fusxaj tradukoj? La aliaj lingvoj sxajnas kongrui kun via. (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi tute ne komprenas la germanan kaj la nederlandan, do mi ne povas komenti. Cxi kaze, la angla ne estas facile plursenca (kiel gxi tre ofte estas) do se almenaux kelkaj lingvoj konsentas pri la evidenta senco de la angla, ni konsentu kun ili kaj konservu "Atribui Identigilon". (Tim Morley, 2004-08-17)
+# Jes. Strangaj tradukoj. (Leo DC, 2004-08-18)
+msgid "Assign ID"
+msgstr "Atribui Identigilon"
+
+msgid "Assign Macro"
+msgstr "Atribui Makroon"
+
+msgid "Assign Names"
+msgstr "Atribui Nomojn"
+
+msgid "Assign Styles"
+msgstr "Atribui Stilojn"
+
+# Ciuj lingvoj uzas vorton kun sama radiko kiel "Atribuo", do kiel en la antauxaj terminoj. Kion signifas "valorizo", cxu ne simple "Atribuo" ? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Vi pravas, kaj tiu komputika senco de "Atribuo" estas en PIV2. Ni uzu gxin. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Assignment"
+msgstr "Atribuo"
+
+msgid "at"
+msgstr "cxe"
+
+msgid "at bottom"
+msgstr "malsupre"
+
+# Laux la franca "Au charactere", tio signifas "Cxe iu signo", ne "Cxe-signo" (t.e. la "@" signo). (Tim Morley, 2005-02-14)
+msgid "At Character"
+msgstr "Cxe Signo"
+
+msgid "At Least"
+msgstr "Almenaux"
+
+msgid "At the beginning"
+msgstr "Je la komenco"
+
+msgid "At the end"
+msgstr "Je la fino"
+
+msgid "at the left"
+msgstr "maldekstre"
+
+msgid "at the right"
+msgstr "dekstre"
+
+msgid "at top"
+msgstr "supre"
+
+# Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies tangento egalas tiom... (Leo DC, 2004-08-08)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ATAN"
+msgstr "ARKTANG"
+
+# Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies hiperbola tangento egalas tiom... Eble la "2" indikas aliajn unuojn (gradusoj? anst. radianoj). (Leo DC, 2004-08-08)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". La cifero 2 indikas, ke anstataux unu argumenton, la funkcio havas 2: ARKTANG2(x,y) = ARKTANG(y/x). (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ATAN2"
+msgstr "ARKTANG2"
+
+# Vidu sub "ASINH". Temas pri ARKO, kies hiperbola tangento egalas tiom... (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi aldonis tiun indikon! (Leo DC, 2004-08-18)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "ATANH"
+msgstr "ARTANGH"
+
+msgid "Attach"
+msgstr "Kunligi"
+
+msgid "Attach data"
+msgstr "Kunligi datumojn"
+
+msgid "Attach file"
+msgstr "Kunligi dosieron"
+
+msgid "Attach File"
+msgstr "Kunligi Dosieron"
+
+# Vidu cxe http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/send.html : "Pri la terminformo 'kunsendajxo' interkonsentis la forumanoj de soc.culture.esperanto post pridiskuto fine de auxgusto 2000." (Tim Morley, 2004-06-28)
+msgid "Attachment"
+msgstr "Kunsendajxo"
+
+# Vidu cxe http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/send.html : "Pri la terminformo 'kunsendajxo' interkonsentis la forumanoj de soc.culture.esperanto post pridiskuto fine de auxgusto 2000." (Tim Morley, 2004-06-28)
+msgid "Attachments"
+msgstr "Kunsendajxoj"
+
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributoj"
+
+msgid "Attributes/Lines"
+msgstr "Atributoj/Linioj"
+
+msgid "Audio file"
+msgstr "Auxda dosiero"
+
+msgid "Aug"
+msgstr "auxg"
+
+msgid "August"
+msgstr "auxgusto"
+
+msgid "Australia"
+msgstr "Auxstralio"
+
+msgid "Austria"
+msgstr "Auxstrio"
+
+msgid "Austrian Schilling"
+msgstr "Auxstra Sxilingo"
+
+msgid "Authentify as administrator"
+msgstr "Auxtentikigi kiel administranto"
+
+msgid "Author"
+msgstr "Auxtoro"
+
+msgid "Author(s)"
+msgstr "Auxtoro(j)"
+
+msgid "Auto"
+msgstr "Auxtomata"
+
+# Mi ne vidas la neceson de la intera o en lini-o-longo. Mi proponas "Auxtomata linilongo". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Kaj mi akceptas. (Tim Morley, 2004-08-17)
+msgid "Auto line length"
+msgstr "Auxtomata linilongo"
+
+# Kiu estas tiu "Mem": cxu la uzanto, cxu la programo? Supozeble temas pri la programo. Tiukaze mi preferus "Auxtomata ..." (ankaux en sekvaj terminoj, mi ne cxie ripetos detale). "Auxto-" ne plu estus en PIV2, tamen ekzistas multaj vortoj komencigxantaj per "auxt" aux "auxto"... Do, se ne "Auxtoresxargo" tiam "auxtomata resxargo" (kondicxe ke PIV2 ne fusxis nepre dezirante anstatauxigi 'auxtomobilon' per 'auxto'... ;-) Ankaux Komputada Leksikono uzas "auxto" kiel prefikson, ekz. en "auxto-konservado", termino cetere pripensinda cxi tie. Mi auxdacas proponi anstatauxigon de "mem" per "auxto". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi ja konscias pri la uzo de "auxto-" kiel prefikso, sed mi tute kontrauxas gxian uzon, plurkiale. Unue, la vorto "auxto" jam havas sencon -- gxi estas speco de veturilo -- do tia uzo kiel prefikso kun la senco "mem" aux "auxtomate" kontrauxas la principon, ke cxiu radiko de Esperanto havu unu nuran sencon. Mi jam auxdis gxin plurfoje, kaj jes ja mi bone komprenis; sed mi tre ofte auxdas fusxojn kiam iu ajn parolas fremdan lingvon, kaj ofte sukcesas kompreni; tio ne estas bona kialo kopii kaj ripeti la fusxojn mi mem. Tiu uzo de "auxto-" estas tre euxropeca, kaj komprenebla por la plejmulto de euxropanoj, sed (mi suspektas) tute neklara por cxino, iranano, ktp. Tamen, vi ja pravas Leo, ke ni devas ion sxangxi cxi tie. Laux mi, la vorto "Auxtomat[e|a]" cxiam konvenas por tiuj "AutoXxxxxxxxx" en la angla; foje mi provis uzi "MemXxxxxxx" por havi pli mallongan tradukon, pli proksiman (almenaux laux la formo) al la originalo, sed mi ne tre sxatas la nekongruecon de la rezultaj tradukoj -- fojfoje "AutoXxxxxxx" devenas "MemXxxxxxxx", kaj fojfoje "Auxtomate Xxxxxxxx". Mi pensas, ke la solvo estos, ke ni uzu "Auxtomat[e|a] Xxxxxxxxx" cxiufoje, sed se iu alia havas pli bonan proponon, ne hezitu starigi gxin. (Tim Morley, 2004-08-19)
+# Cxu ni povus trovi vorton, kiu esprimas ke la procezo iros laux 'reguloj, enmetitaj en la OO-programo'... do 'programitaj reguloj' Mi ne tuj trovas pli tauxgan (do klaran kaj koncizan) vorton ol "auxtomat.." (Leo DC, 2004-08-19)
+msgid "Auto reload every"
+msgstr "Auxtomata Resxargo je cxiu"
+
+msgid "AutoAbstract to Presentation"
+msgstr "Auxtomata Resumo al Prezentajxo"
+
+msgid "AutoAlign"
+msgstr "Auxtomate Gxisrandigi"
+
+# Mi legas "Mem Arangxi" kaj povus kompreni ke mi mem arangxu. Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Laux mi, la kunteksto klarigas tiun eventualan miskompreno, sed vidu ankaux mian komenton cxe "Auto reload every". (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "AutoArrange"
+msgstr "Auxtomate Arangxi"
+
+msgid "AutoBrowse"
+msgstr "Auxtomate Foliumi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoCalculate"
+msgstr "Auxtomate Kalkuli"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoCalculation On/Off"
+msgstr "Auxtomata Kalkulado Ek/For"
+
+# Aux cxi-kaze: enigajxojn ? (Gian Piero Savio, 2004-03-??)
+# Ne, laux la OOo helposistemo, temas pri elementoj de indekso. (Tim Morley, 2004-04-18)
+msgid "AutoCapitalize entries"
+msgstr "Auxtomate Majuskligi elementojn"
+
+# "Auxtomata Konturo" aux Memkonturo? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx)
+# Vidu mian rimarkon cxe "AutoArrange" (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoContour"
+msgstr "Auxtomata Konturo"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoCorrect"
+msgstr "Auxtomate Korekti"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoCorrect Configuration"
+msgstr "Konfiguro de Auxtomata Korektilo"
+
+# formati: Ecx se evitenda laux PIV2
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Formati trovigxas en Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "AutoCorrect/AutoFormat"
+msgstr "Auxtomate Korekti/Auxtomate Formati"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFill"
+msgstr "Auxtomate Plenigi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFilter"
+msgstr "Auxtomate Filtri"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFilter not possible"
+msgstr "Auxtomata Filtrado ne eblas"
+
+# La nederlanda, hispana, sveda kaj portugala tradukoj uzas "Algxustigi", la franca kaj itala uzas "Adapti". Neniu mencias "Auxtomate". (Leo DC, 2004-08-09)
+# Eble, sed la angla jes ja, do mi pensas, ke ni konservu gxin. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "AutoFit"
+msgstr "Auxtomate Adapti"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+# Mi ne vidas la signifon de "re". En neniu lingvo mi trovis ian "re-". Cxu pli gxusta vorto por "fit" estas "algxustigi" (kiel oni ofte kaj fusxe faris en masxinkonstruado antaux 40 jaroj :-) Do: "Auxtomata algxustigo de alto" aux "Auxtomata alto-algxustigo"? aux "Auxto-alto-algxustigo"? (Leo DC, 2004-08-08)
+# Kiam oni elektas tiun agordajxon, la kadro dauxre realtigxas laux la enhavo, kiun enmetas la uzulo. Pro tio mi metis "re-", por doni la ideon de longa dauxro, ne simple de unufojan operacion. Pri "algxustigi", tio tauxgus, sed kiel vi diras, la rezulto estos pli longa kaj ne, laux mi, pli klara ol la aktuala "Kadra MemRealtigo", cxu ne? (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "AutoFit frame height"
+msgstr "Auxtomata Kadra Realtigo"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFit frame width"
+msgstr "Auxtomata Kadra Relargxigo"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFit height"
+msgstr "Auxtomate Realtigi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFit width"
+msgstr "Auxtomate Relargxigi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFormat"
+msgstr "Auxtomate Formati"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFormat Chart"
+msgstr "Auxtomate Formati Diagramon"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+# "Auxtoformatanta konfiguro" sxajnas pli klara al mi. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Temas pri "la konfiguro de la funkcio, kiu nomigxas 'AutoFormat'", ne pri "iu konfiguro, kiu auxtomate formatigas sin", do via traduko ne tauxgas. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "AutoFormat Configuration"
+msgstr "Konfiguro de Auxtomata Formatilo"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoFormat Table"
+msgstr "Auxtomate Formati Tabelon"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoHeight"
+msgstr "Auxtomate Realtigi"
+
+msgid "AutoHorizontal"
+msgstr "Auxtomata Horizontalo"
+
+msgid "AutoInclude"
+msgstr "Auxtomate Inkluzivi"
+
+msgid "AutoIncrement"
+msgstr "Auxtomata Pliigxo"
+
+# Aux: Auxtomate Enigi ?
+msgid "AutoInput"
+msgstr "Auxtomata Enigo"
+
+msgid "AutoInput On/Off"
+msgstr "Auxtomata Enigo Ek/For"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoLoad"
+msgstr "Auxtomate Sxargi"
+
+msgid "AutoMail"
+msgstr "Auxtomata Retposxto"
+
+msgid "Automatic"
+msgstr "Auxtomata"
+
+msgid "Automatic (random)"
+msgstr "Auxtomata (aleatore)"
+
+msgid "Automatic *bold*"
+msgstr "Auxtomata *grasa*"
+
+msgid "Automatic _underline_"
+msgstr "Auxtomata _substreko_"
+
+# Laux la OOo helposistemo, tio signifas "auxtomate doni la fokuson al la kontrolilo", ne "auxtomate kontroli la fokuson". (Tim Morley, 2004-04-18)
+msgid "Automatic control focus"
+msgstr "Auxtomata regila fokuso"
+
+msgid "Automatic hyphenation"
+msgstr "Auxtomata vortdivido"
+
+msgid "Automatic Row Break"
+msgstr "Auxtomata Vicosalto"
+
+msgid "Automatic Sort"
+msgstr "Auxtomata Ordigo"
+
+msgid "Automatic word completion"
+msgstr "Auxtomata vortkompletigo"
+
+msgid "Automatically"
+msgstr "Auxtomate"
+
+msgid "Automatically saved version"
+msgstr "Auxtomate konservita versio"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoNumbering"
+msgstr "Auxtomata Numerado"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoOutline"
+msgstr "Auxtomate Konturi"
+
+msgid "AutoPilot"
+msgstr "Auxtomata Piloto"
+
+# La angla "agenda" estas listo de diskutpunktoj por direkti kunvenon, aux listo de farendajxoj. "Tagordo", do, multe pli konvenas ol "agendo". (Tim Morley, 2004-04-20)
+msgid "AutoPilot Agenda"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Tagordo"
+
+msgid "AutoPilot Fax"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Fakso"
+
+msgid "AutoPilot Forms"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Formularo"
+
+msgid "AutoPilot Group Element"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Grupa Elemento"
+
+msgid "AutoPilot Internet Setup"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Interreta Agordado"
+
+msgid "AutoPilot Letter"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Letero"
+
+msgid "AutoPilot Memo"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Memorando"
+
+msgid "AutoPilot Menu"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Menuo"
+
+msgid "AutoPilot Presentation"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Prezentajxo"
+
+# Mi ne tro sxatas la tradukon "demando" por "query" -- cxu iu havas alian idean? -- Tim Morley, 2003-07-12
+# "Informpeto" ne maltauxgas. (Tim Morley, 2004-04-20)
+msgid "AutoPilot Query"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Informpeto"
+
+msgid "AutoPilot Report"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Raporto"
+
+msgid "AutoPilot Table"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Tabelo"
+
+msgid "AutoPilot Table Element"
+msgstr "Auxtomata Piloto por Tabela Elemento"
+
+msgid "AutoPilot Web Page"
+msgstr "Auxtomata Piloto por TTT-pagxo"
+
+msgid "AutoPilot: Agenda"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Tagordo"
+
+msgid "AutoPilot: Fax"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Fakso"
+
+msgid "AutoPilot: Functions"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Funkcioj"
+
+msgid "AutoPilot: Letter"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Letero"
+
+msgid "AutoPilot: Memo"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Memorando"
+
+msgid "AutoPilot: Presentation"
+msgstr "Auxtomata Piloto: Prezentajxo"
+
+msgid "AutoPilots"
+msgstr "Auxtomataj Pilotoj"
+
+msgid "AutoPilots on/off"
+msgstr "Auxtomataj Pilotoj ek/for"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoRefresh"
+msgstr "Auxtomate Aktualigi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoReload"
+msgstr "Auxtomate Resxargi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoSave"
+msgstr "Auxtomate Konservi"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoSave every"
+msgstr "Auxtomate Konservi je cxiu"
+
+msgid "AutoShape Adjustment"
+msgstr "Algxustigi Auxtomatan Figuron"
+
+msgid "AutoSize Text"
+msgstr "Auxtomate Regrandigi Tekston"
+
+msgid "AutoSpellcheck"
+msgstr "Auxtomata Literumkontrolo"
+
+msgid "AutoSpellcheck on/off"
+msgstr "Auxtomata Literumkontrolo ek/for"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "AutoStart"
+msgstr "Auxtomata Komencigxo"
+
+# Mi ne havas PIVon cxi tie, sed mi pensas ke "Komuti" estas la tauxga vorto, do "Auxto-komuti". Kontrolende. "Transsxalti" ankaux sxajnas tauxga al mi. 'Komuta' trovigxas en Komputada Leksikono, sed cxu en la sama senco? (Leo DC, 2004-08-09)
+# Vi tute pravas pri "komut/i". "Baskuli" estas uzata en la franca ("basculer") por tio, sed ne vere tauxgas en Esperanto. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-08-19)
+# Eble mi tro haste prijugxis "baskul/"on. Gxia unua PIV2a senco havas kiel ekzemplon "baskulsxaltilo"n, kaj fakte mi pretas akcepti proponon de Gian Piero, ke oni uzu gxin ("baskuligi") por traduki "on/off". (Tim Morley, 2004-08-31)
+# Laux propono de Bertilo en mesagxo al dev at eo.openoffice.org je 2004-10-31, ni uzos "ek/for" por "on/off". (Tim Morley, 2004-11-03)
+msgid "AutoSwitch"
+msgstr "Auxtomata Komuti"
+
+msgid "AutoText"
+msgstr "Auxtomata Teksto"
+
+msgid "AutoText - Group"
+msgstr "Auxtomata Teksto - Grupo"
+
+msgid "AutoText - Section"
+msgstr "Auxtomata Teksto - Sekcio"
+
+msgid "AutoText directory"
+msgstr "Auxtomata Teksta dosierujo"
+
+msgid "AutoTransition"
+msgstr "Auxtomata Transpaso"
+
+msgid "AutoType recognition"
+msgstr "Auxtomata Tiprekono"
+
+# Vidu mian rimarkon pri "mem- auxto" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "AutoUpdate"
+msgstr "Auxtomata Gxisdatigxo"
+
+msgid "AutoUpdate Display"
+msgstr "Auxtomate Gxisdatigi Vidigon"
+
+msgid "AutoUpdate Traces"
+msgstr "Auxtomate Gxisdatigi Spurojn"
+
+msgid "AutoValue"
+msgstr "Auxtomata Valoro"
+
+msgid "AutoVertical"
+msgstr "Auxtomate Vertikala"
+
+msgid "AutoWidth"
+msgstr "Auxtomata Largxo"
+
+msgid "Available Databases"
+msgstr "Haveblaj Datumbazoj"
+
+msgid "Available disk space"
+msgstr "Disponebla diskospaco"
+
+# Atentu temas pri teknika termino. Oni konsipetu al specialisto! (Leo DC, 2004-08-09)
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "AVEDEV"
+msgstr "MEZUMA.DEVIO"
+
+# Sxajnas al mi, ke la anglaj vortoj "average" kaj "mean" estas tute samsencaj, kaj ili estas ambaux cxiam francigitaj kiel "moyenne". Tial, mi forigas "averagx/o" de nia terminaro, kaj uzas nur "mezum/o"n. (Tim Morley, 2004-06-29)
+# Laux mia scio estas pluraj manieroj por sercxi iun 'mezan' valoron: lineara, kvadrata, ..., 'pesata', logaritma ktp. Mi do ne mirus se ekzistus diferencaj nomoj por indiki iujn el ili (sed mi ne estas specialisto pri tiuj aferoj! Cetere mi ne scias cxu tio estas grava cxi tie.) (Leo DC, 2004-08-09)
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "Average"
+msgstr "Mezumo"
+
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "average value line"
+msgstr "mezumvalora linio"
+
+# Unuavide sxajnas tajperaro. Cxu intermti streketon, aux punkton? (Leo DC, 2004-08-09)
+# Ne, gxi estas bona. Ekzistas pluraj funkcioj kun 'A' aldonita al la nomo -- MIN->MINA, MAX->MAXA, k.a. Cxu la nomoj estas facile kompreneblaj al cxiuj? Tute ne, mi konsentas. Sed por tiuj, kiuj celas uzi ilin, mi dirus, ke la esperantaj nomoj estas tiom kompreneblaj kiom la anglaj, kaj tio suficxos. (Tim Morley, 2004-08-19)
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "AVERAGEA"
+msgstr "MEZUMOA"
+
+msgid "Axes"
+msgstr "Aksoj"
+
+msgid "AxesTitle On/Off"
+msgstr "Aksotitoloj Ek/For"
+
+msgid "Axial"
+msgstr "Aksa"
+
+msgid "Axial light red/white"
+msgstr "Rugxa/blanka aksa lumo"
+
+msgid "Axis"
+msgstr "Akso"
+
+msgid "Axis at"
+msgstr "Akso cxe"
+
+# En iu lingvo oni metas "(Mal-)Montri ..." (Leo DC, 2004-08-09)
+# Oni jam diskutis pri "Mal/sxalti" kontraux "(Mal)Sxalti" kontraux "Malsxalti/Sxalti" kaj ni decidis, ke la lasta estas la plej klara, do la plej uzinda. Tamen, kiam "montri" kaj "kasxi" estas ambaux tiom bone konataj, ni povas uzi la du radikojn. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "Axis labels on/off"
+msgstr "Aksetikedoj ek/for"
+
+msgid "Axis marks"
+msgstr "Aksaj Markoj"
+
+# Plej multaj lingvoj uzas "rotaci..", sed la franca uzas pli ekzaktan terminon simila al "sxangxi deklivon de la aksoj; klini la aksojn". Fakte se la akso vere rotacius, oni ecx ne rimakus tion sur la ekrano. Sed al mi la malekzakta termino ne tre gxenas, despli ke gxi kongruas kun aliaj lingvoj. (Leo DC, 2004-08-08)
+msgid "Axis rotation"
+msgstr "Aksa Rotacio"
+
+msgid "Axis titles"
+msgstr "Aksotitoloj"
+
+msgid "Axis titles on/off"
+msgstr "Aksotitoloj ek/for"
+
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbajgxana"
+
+msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
+msgstr "Azerbajgxana (Cirila)"
+
+msgid "Azerbaijani (Latin)"
+msgstr "Azerbajgxana (Latina)"
+
+# Laux Google-a sercxo, tio estas lingvo uzata en Azerbajgxano, sed mi ne trovis la nomon en la listo de Bertilo cxe http://www.bertilow.com/lanlin/azio.html. Tamen, ni povas devini "Azera". (Tim Morley, 2004-04-20)
+msgid "Azeri"
+msgstr "Azera"
+
+# La nederlanda montras 4 fojojn tiun terminon kaj atribuas jenajn signifojn: malantauxen, malfaru, antauxa (2 x)
+# La germana same montras 4 fojojn tiun terminon kaj atribuas 3 fojojn "retro" kaj 1 fojon "malantauxen"
+# La franca montras du fojojn la terminon kaj ambaux kun signifo "antauxa".
+# (Leo DC, 2004-08-09)
+# Tio estas problemo de la GNU-a gettext-a formato -- oni rajtas doni nur unu tradukon por cxiu unika frazo de la fontlingvo. Tio vere ne estas kontentiga por iu ajn tradukisto, sed tia gxi estas. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "Back"
+msgstr "Retro"
+
+# Vidu komenton cxe msgid "Forward one". (Tim Morley, 2004-08-20)
+msgid "Back One"
+msgstr "Malantauxen je unu pasxo"
+
+# Anstataux simple "Dorso" - "Dorsa flanko" aux "Malantauxa flanko" (Leo DC, 2004-08-09)
+# Jes, "Dorsa flanko" estas pli proksima al la angla. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-08-19)
+msgid "Back side"
+msgstr "Dorsa flanko"
+
+msgid "Back to message"
+msgstr "Reen al mesagxo"
+
+msgid "Background"
+msgstr "Fono"
+
+msgid "Background Color"
+msgstr "Fona Koloro"
+
+msgid "Background color"
+msgstr "Fona koloro"
+
+msgid "Background fill"
+msgstr "Plenigi fonon"
+
+msgid "Background objects"
+msgstr "Fonajn objektojn"
+
+# Laux la tria senco de "motivo" en PIV2: "temo de pentrajxo, fresko ks; detalo ofte ripetita en artajxo". (Tim Morley 2004-05-16)
+msgid "Background Pattern"
+msgstr "Fona Motivo"
+
+msgid "Background transparency"
+msgstr "Fona travidebleco"
+
+# En kelkaj tradukoj (la nederanda, la franca, la hispana) oni diras "Fona modo"n, ne en la aliaj. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Background view"
+msgstr "Fona vido"
+
+msgid "Backgrounds"
+msgstr "Fonoj"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retropasxo"
+
+# Estas en Komputada Leksikono. Pluraj tradukoj diras "Sekuriga kopio", nome la germana, hispana, sveda kaj portugala. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Backup Copies"
+msgstr "Restauxrkopioj"
+
+msgid "Backup copy"
+msgstr "Restauxrkopio"
+
+# Pluraj tradukoj diras "Sekuriga dosiero", nome la germana, hispana, sveda kaj portugala. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Backup file"
+msgstr "Restauxrdosiero"
+
+msgid "Backup file information"
+msgstr "Restauxrdosieraj informoj"
+
+msgid "Backward"
+msgstr "Malantauxen"
+
+msgid "Backwards"
+msgstr "Malantauxen"
+
+msgid "Bahamas"
+msgstr "Bahamoj"
+
+msgid "Balance columns"
+msgstr "Optimumigi kolumnojn"
+
+# Cxiuj tradukoj, (eble escepte la italan), diras "Kolumnolargxo"n. Do ne temus pri la largxo de la bendo, en kiuj trovigxas titoloj, menuoj kaj piktogramoj. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Bar Width"
+msgstr "Bretolargxo"
+
+msgid "Barbados"
+msgstr "Barbado"
+
+# multaj tradukoj diras "Traboj" aux "Stangoj" . Mi supozas ke temas pri la bendo supre de fenestro, en kiu trovigxas menuoj, titoloj, piktogramoj. Aux eble la horizontala cxelaro de sama vico??? Pripensindas ankaux "bendo", "strio", "standardo" aux "banderolo", sed mi ne povas kontroli ilian precizan signifon nun. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Laux mia kompreno, "bar" estas iu ajn aro de piktogramoj aux similaj. Gxi povas trovigxi supre de dokumento, ankaux tipe maldekstre de dokumento en OOo, aux en propra fenestro -- tiel oni povas meti gxin kie oni volas. Pri aliaj tradukeblecoj: CrazyBrowser uzas "trabo"n, Mozilla uzas "strio"n, Opera "breto"n, YAFL "zono"n, KDE "trabo"n kaj "listelo"n. Do, ni havas largxampleksan elekton! (Tim Morley, 2004-08-27)
+msgid "Bars"
+msgstr "Bretoj"
+
+msgid "BASE"
+msgstr "BAZO"
+
+# Cxu gramatike en ordo? Jes se oni tuj scias kiu vorto estas subkomprenata, ekz. 'lokita'. Ni povus diri "Bazo je la malsupro" aux simple eksplicitigi "Bazo malsupre lokita". Cxu "Bzao malsupren orientita"? (Leo DC, 2004-08-09)
+# Mi konsentas, ke nepre estas subkomprenita vorto en "Bazo Malsupre", sed mi ne povas imagi kiel oni povus miskompreni gxin, do ne emas sxangxi. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Base at Bottom"
+msgstr "Bazo Malsupre"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Base at bottom" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Base at Top"
+msgstr "Bazo Supre"
+
+msgid "Base format"
+msgstr "Baza formato"
+
+# Vidu mian rimarkon cxe "Base at bottom" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Base in Middle"
+msgstr "Bazo Meze"
+
+msgid "Base line"
+msgstr "Bazlinio"
+
+msgid "Base line centered"
+msgstr "Bazlinio centrigita"
+
+msgid "Base size"
+msgstr "Baza grando"
+
+msgid "Based on"
+msgstr "Bazigxita sur"
+
+msgid "BASIC"
+msgstr "BASIC"
+
+# Cxu "Araba-baza", "Arabbaza", do adjektivo, aux "Araba bazo" aux "Baza araba lingvo" aux "Kun la araba -lingvo- kiel bazo"??? ( -lingvo- povas esti subkomprenata). Mi ne povis konkludi el la aliaj tradukoj! (Leo DC, 2004-08-09)
+# "Basic Arabic" estas la nomo de subparto de signaro. Ekzemple, en nova OOo-a dokumento, elektu Insert-->Special character, kaj elektu Arial kiel tiparon. En "Subset" vi vidos ekz. "Latin 1", "Basic Greek", "Cyrillic", "Basic Arabic" etc. La signifo, do, estas "Subparto de signaro, kiu enhavas bazan aron de arabaj literoj", aux pli mallonge, "Araba lingvo (baza)". Tamen, en la kunteksto, mi trovas "Baza araba" suficxe klara. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Basic Arabic"
+msgstr "Baza Araba"
+
+msgid "BASIC Dialog"
+msgstr "BASIC-Dialogo"
+
+# Cxu "Kvartelbaza"? Vidu rimarkojn cxe "Basic Arabic" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Basic Georgian"
+msgstr "Baza Kartvela"
+
+msgid "Basic Greek"
+msgstr "Baza Greka"
+
+msgid "Basic Hebrew"
+msgstr "Baza Hebrea"
+
+# En Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Basic IDE"
+msgstr "Baza Programada Medio"
+
+# Komputada Leksikono donas tradukon por "initialize": "Pravalorizo", kiu ne tute kongruas kun preparado. Cxu "Pravalorizo de BASIC"? Cxu "Inicii" havas tiun sencon? (Leo DC, 2004-08-09)
+# Fakte "pravalorizi" kaj "prepari" estas ne tute malsamaj -- ambaux temas pri preparado de io (ekz. per enigo de valoroj) antaux ol uzi gxin. Se estas variablo kion oni "initialise", mi ne kontrauxas "pravalorizi"n (kvankam mi suspektas, ke gxi estas inventajxo de Pokrovskij), sed por "BASIC", kio estas tuta lingvo, ne simpla variablo, "pravalorizi" ne sxajnas al mi tauxga. Mi pretus akcepti plibonan proponon ol "preparado", sed gxis nun mi ne konscias pri alia ebleco. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "BASIC Initialization"
+msgstr "BASIC-preparado"
+
+# Vidu rimarkojn cxe "Basic Arabic" (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Basic Latin"
+msgstr "Baza Latina"
+
+msgid "BASIC Macros"
+msgstr "BASIC-Makrooj"
+
+msgid "BASIC Module"
+msgstr "BASIC-Modulo"
+
+msgid "BASIC runtime error"
+msgstr "Rultempa eraro de BASIC"
+
+msgid "BASIC syntax error"
+msgstr "Sintaksa eraro de BASIC"
+
+# Aux "Vaska" (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# Mi cxiam auxdis/legis "Euxska", kaj http://www.bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Euxska kongruas. (Tim Morley, 2004-05-16)
+msgid "Basque"
+msgstr "Euxska"
+
+# Laux Komputada Leksikono
+msgid "Batch file"
+msgstr "Skripto"
+
+# el Kasxita Kopio
+msgid "BCC"
+msgstr "KK"
+
+msgid "Before"
+msgstr "Antaux"
+
+# La nederlanda traduko diras: "Antaux la alvoko", la germana sxajnas diri "antaux la solvo", la franca: "antaux la starto", la hispana, itala, sveda kaj portugala: "antaux la rulo". Eble "Antaux la ekrulo" estas ankaux tauxga traduko. (Leo DC, 2004-08-09)
+# Se la aliaj tradukoj estas tiel specifaj, ni povas sekvi -- mi anstatauxigos "Antaux ol komenci" per via propono "Antaux la ekrulo". (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Before commencing"
+msgstr "Antaux la ekrulo"
+
+msgid "Before current sheet"
+msgstr "Antaux aktuala folio"
+
+msgid "Before deletion"
+msgstr "Antaux forigo"
+
+msgid "Before insert"
+msgstr "Antaux enmeto"
+
+msgid "Before inserting AutoText"
+msgstr "Antaux enmeto de Auxtomata Teksto"
+
+msgid "Before record change"
+msgstr "Antaux rikordosxangxo"
+
+# laux la franca "Avant l'envoi" (Tim Morley, 2004-05-16)
+# Ankaux la sveda supozigas tion. Plej multaj ne kapablis traduki "submit"! Mi mem ankaux ne komprenas gxin. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Before submitting"
+msgstr "Antaux sendo"
+
+msgid "Before update"
+msgstr "Antaux gxisdatigo"
+
+msgid "Begin horizontal"
+msgstr "Komenci horizontale"
+
+msgid "Begin vertical"
+msgstr "Komenci vertikale"
+
+msgid "Behavior"
+msgstr "Funkciado"
+
+# Plej multaj uzas "la", do "Malantaux la objekto" (Leo DC, 2004-08-09)
+# Tio sxajnas logika al mi. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Behind Object"
+msgstr "Malantaux la Objekto"
+
+msgid "Belarus"
+msgstr "Belorusio"
+
+msgid "Belgian Franc"
+msgstr "Belga Franko"
+
+msgid "Belgium"
+msgstr "Belgio"
+
+# PLURSENCAJXO
+# malsupren
+# sub gxi
+# malsupre
+# cxe la fino
+msgid "Below"
+msgstr "Sube"
+
+msgid "below"
+msgstr "sube"
+
+# Plej multaj diras "montri, vidigi sub". Neniu parolas pri "referenco"... Supozeble temas pri subskribo??? En tiu kazo la teksto povus ecx esti "Subskribe" (Leo DC, 2004-08-09)
+# Ne nepre temas pri subskribo -- povus esti iu ajn objekto vidigita sub iu ajn alia. La aliaj lingvoj cxiuj havas ion kiel "Vidigi sube", do mi metos tion ankaux por ni. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Below reference edge"
+msgstr "Vidigi sube"
+
+msgid "below the line"
+msgstr "sub la linio"
+
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengala"
+
+msgid "Bermuda"
+msgstr "Bermudoj"
+
+msgid "Best viewed with"
+msgstr "Optimuma vidigo per"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "beta"
+msgstr "beta"
+
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "BETADIST"
+msgstr "BETADIST"
+
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "BETAINV"
+msgstr "BETAINV"
+
+msgid "between"
+msgstr "inter"
+
+msgid "Bibliography"
+msgstr "Bibliografio"
+
+msgid "Bibliography Database"
+msgstr "Bibliografia Datumbazo"
+
+msgid "Bibliography Entry"
+msgstr "Bibliografia Elemento"
+
+msgid "Bibliography entry"
+msgstr "Bibliografia elemento"
+
+msgid "Bibliography Heading"
+msgstr "Bibliografia Titolo"
+
+# laux KompLeks kaj PIV2: "duuma" (Tim Morley, 2004-05-16)
+msgid "Binary"
+msgstr "Duuma"
+
+msgid "Binary file"
+msgstr "Duuma dosiero"
+
+msgid "Binary operator expected"
+msgstr "Duuma operatoro atendita"
+
+# El Binoma Distribuo (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "BINOMDIST"
+msgstr "BINOMDIST"
+
+# Neniu kapablis traduki. Cxiuj transprenas la iom mistera 'Bitmap'n (Leo DC, 2004-08-09)
+# Do nia traduko estas nek pli, nek malpli komprenebla! "Rastrumo" trovigxas kaj en KompLeks, kaj en PIV2, sed la difino en PIV2 estas unuvorta: "bitbildo". Kaj mi demandas min cxu tiu ne estas pli klara ol "rastrumo"? (Tim Morley, 2004-09-02)
+# Jes, decido farita -- "bitbildo" estas pli facile komprenebla ol "rastrumo". Mi akceptas tion. (Tim Morley, 2004-11-02)
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Bitbildo"
+
+msgid "Bitmap object"
+msgstr "Bitbilda objekto"
+
+msgid "Bitmap patterns"
+msgstr "Bitbildaj motivoj"
+
+# vidu komenton cxe msgid "Background Pattern" (Tim Morley, 2004-05-16)
+msgid "Bitmap Patterns"
+msgstr "Bitbildaj Motivoj"
+
+msgid "Bitmap scaling"
+msgstr "Bitbildo-skaligado"
+
+msgid "Bitmaps"
+msgstr "Bitbildoj"
+
+msgid "Black"
+msgstr "Nigra"
+
+# Eble ni aldonu "je": Nigra je .. gradoj". Cxu gradoj aux gradusoj??? Temas pri anguloj! (mi ne disponas PIVon cxi tie) (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Black 45 degrees"
+msgstr "Nigra je 45 gradoj"
+
+msgid "Black and white"
+msgstr "Nigra-blanka"
+
+msgid "Black and White"
+msgstr "Nigra-Blanka"
+
+msgid "Black Italic"
+msgstr "Grasa Kursiva"
+
+msgid "Black White"
+msgstr "Nigra Blanka"
+
+msgid "Black/White"
+msgstr "Nigra/Blanka"
+
+# Laux Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson: "blank (empty, plain, etc.): blank/a". Laux PIV2, sesa senco de blank/a: Neplenigita, ne plenskribita. (Tim Morley, 2004-05-16)
+# Kion pensi pri "nula" aux "neniu"? (Leo DC, 2004-08-09)
+# Se mi sxangxus la tradukon "blanka", mi pensus pri "malplena" -- kion signifus ekz. "nula lumbildo" aux "nula linio"? Hmm... fakte jes, "malplena" estas pli klara; "blanka" estas iom dubsenca. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Blank"
+msgstr "Malplena"
+
+# Nu, tiam "blanka" en la senco "malplena" aux pli tauxga vorto. Eble "neniu" aux "nenia"? Plej multaj lingvoj diras "malplena grafika objekto"n. Ankaux pripensende por la sekvantaj terminoj. (Leo DC, 2004-08-09)
+msgid "Blank graphic object"
+msgstr "Malplena grafika objekto"
+
+msgid "Blank graphic objects"
+msgstr "Malplenaj grafikaj objektoj"
+
+msgid "blank group object"
+msgstr "malplena grupa objekto"
+
+msgid "Blank group objects"
+msgstr "Malplenaj grupaj objektoj"
+
+msgid "Blank lines"
+msgstr "Malplenaj linioj"
+
+msgid "Blank linked graphic"
+msgstr "Malplena ligita grafiko"
+
+msgid "Blank linked graphics"
+msgstr "Malplenaj ligitaj grafikoj"
+
+msgid "blank page"
+msgstr "malplena pagxo"
+
+msgid "Blank Slide"
+msgstr "Malplena Lumbildo"
+
+msgid "Blank template"
+msgstr "Malplena sxablono"
+
+msgid "Blind Copy"
+msgstr "Kasxita Kopio"
+
+msgid "Blind copy"
+msgstr "Kasxita kopio"
+
+msgid "Blind Copy to"
+msgstr "Kasxita Kopio al"
+
+# Cxu "blinki" estas neologismo? Ne estis en PIV70. Mi pensis pri "intermite" aux "pulse". KompLeks parolas pri "pulsado" en tiu senco. (Leo DC, 2004-08-09)
+# El PIV2: "blink/o. Intermita lumo: ekz. gxir~o, alarmo~o de auxtomobilo. ~i (ntr) Intermite lumi. ~igi. Igi ~i. ~ilo. Speciala lampo, kiu ~as, k/aux elektronika sistemo, kiu ~igas gxin: ~ilo de auxto, de traknivela pasejo." Tamen, "blink/i" sxajnas al mi esti preciza sinonimo de la Fundamenta "intermit/i", do mi preferas la Fundamentan. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Blink"
+msgstr "Intermiti"
+
+# "Pulsado" laux KompLeks. (En Novosibirsk oni ankoraux ne blinkis en 2000 ;-) (Leo DC, 2004-08-09)
+# Ankaux laux PIV2, la traduko de "puls-" sxajnas pli tauxga. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-11-30)
+msgid "Blinking"
+msgstr "Pulsado"
+
+# Strange! Laux la franca traduko temus pri pavimoj. Aliaj parolas pri "simboloj", sed mi ne povas konkludi cxu "block" signifas "blok" aux "sxtip". ... Povus esti desegnaj elementoj ...??? (Leo DC, 2004-08-10)
+# "Block elements" estas la nomo de subparto de signaro. Ekzemple, en nova OOo-a dokumento, elektu Enmeti-->Specialaj signoj, kaj elektu Arial kiel tiparon. En "Subset" vi vidos ekz. "Latin 1", "Basic Greek", "Cyrillic", "Basic Arabic" ... ... "Block Elements" ktp. La signifo, do, estas "Subparto de signaro, kiu enhavas blokecajn signojn". (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Block Elements"
+msgstr "Blokecaj Elementoj"
+
+msgid "Blue"
+msgstr "Blua"
+
+msgid "Blue gray"
+msgstr "Blu-griza"
+
+msgid "Bold"
+msgstr "Grasa"
+
+msgid "Bold (thickness)"
+msgstr "Grasa (dikeco)"
+
+msgid "Bold Font"
+msgstr "Grasa Tiparo"
+
+msgid "Bold Italic"
+msgstr "Grasa Kursiva"
+
+# Gramatike: grasa -tiparo- malsxaltita, kun 'tiparo' subkomprenita? Mi preferus "Gras(ec)o malsxaltita" Same en la sekvanta (Leo DC, 2004-08-10)
+# Jes, mi akceptas tion: "graseco malsxaltita". (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "bold off"
+msgstr "graseco malsxaltita"
+
+msgid "bold on"
+msgstr "graseco sxaltita"
+
+# ne estas la trastreko kiu estas grasa; temas pri tiparo kiu estas grasa kaj kiu havas trastrekon. Do, mi preferas "grasa, kun trastreko" ol "grasa trastreko". (Tim Morley, 2004-05-17)
+msgid "Bold strikethrough"
+msgstr "Grasa kun trastreko"
+
+msgid "Bolivia"
+msgstr "Bolivio"
+
+msgid "Book"
+msgstr "Libro"
+
+msgid "Book excerpt"
+msgstr "Libreltirajxo"
+
+msgid "Book title"
+msgstr "Librotitolo"
+
+# Kontroli cxu legosigno ja signifas tion, kion oni metas en libro por poste scii, gxis kie oni jam legis. Povus esti skribsignoj, kiaj komo, punkto... (Leo DC, 2004-08-10)
+# Laux PIV2, "legosigno" ja havas tiun nuran sencon. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Legosigno"
+
+msgid "Bookmark file"
+msgstr "Legosigna dosiero"
+
+msgid "Bookmark folder"
+msgstr "Legosigna dosierujo"
+
+msgid "Bookmark Menu"
+msgstr "Legosigna Menuo"
+
+msgid "Bookmark path"
+msgstr "Legosigna vojprefikso"
+
+msgid "Bookmark subscription"
+msgstr "Legosigna abono"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Legosignoj"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Mi preferus cxi tie doni la fakan nomon de la koncerna logika operacio (same kiel oni kutime diras "adicio" por la operacio, kaj "plus" por la simbolo). (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean AND"
+msgstr "Konjunkcio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean And"
+msgstr "Konjunkcio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "Negacio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean Not"
+msgstr "Negacio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean Or"
+msgstr "Disjunkcio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean OR"
+msgstr "Disjunkcio"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Ankaux tauxgus "bulea variablo", "vervaloro". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean Value"
+msgstr "Bulea Valoro"
+
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+# Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27)
+msgid "Boolean Xor"
+msgstr "Ekskluziva Disjunkcio"
+
+# Temas pri parto de la unikoda signaro
+msgid "Bopomofo"
+msgstr "Bopomofo"
+
+msgid "Bordeaux"
+msgstr "Bordozo"
+
+# Cxu "Bordero" malplacxus? Cxu "Rando" ne suficxus? (Rando estas jam substantivo) (Leo DC, 2004-08-10)
+# "Rando" estas "edge", ne "border". Pli klare, iu ajn geometriajxo havas randojn ("edges"), sed kiam oni aldonas al randoj koloran linion, bildeton, belajxon, ktp., tio estas randajxo ("border"). Tamen, malgraux mia komento de 2004-08-17 cxe msgid "Apply border", mi jxus rimarkis, ke fakte "border/i" estas Fundamenta vorto (mi malprave konjektis, ke gxi estas antauxnelonge aldonita anglajxo) do mi pensas, ke mi akceptos "borderi"n kaj "bordero"n en la terminaro. Jes, mi tuj sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Border"
+msgstr "Bordero"
+
+msgid "Border / Background"
+msgstr "Bordero / Fono"
+
+msgid "Border Color"
+msgstr "Borderkoloro"
+
+msgid "Border Style"
+msgstr "Borderstilo"
+
+msgid "Borders"
+msgstr "Borderoj"
+
+msgid "Bosnia and Herzegowina"
+msgstr "Bosnio kaj Herzegovino"
+
+msgid "Bottom"
+msgstr "Malsupro"
+
+msgid "bottom"
+msgstr "malsupro"
+
+msgid "Bottom Left"
+msgstr "Malsupre Maldekstre"
+
+msgid "Bottom margin"
+msgstr "Malsupra margxeno"
+
+# Laux mi, "malsupre de bazlinio" = "below baseline", tamen cxi tie ni havas "bottom of baseline" = "(je/cxe la) malsupro de bazlinio". (Tim Morley, 2004-05-17)
+# Kongruas kun msgid "Top of baseline" = msgstr "Supro de bazlinio". (Tim Morley, 2004-06-29)
+# Aliaj lingvoj donas diversajn signifojn! Laux la nederlanda, la franca, la itala kaj la germana mi komprenas ke 'bazo je la malsupro', laux la hispana kaj la portugala eble ke 'sub la referenca linio'. Kontrolende! (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Bottom of baseline"
+msgstr "Malsupro de bazlinio"
+
+# Kongruas kun msgid "Top of character" = msgstr "Supro de signo". (Tim Morley, 2004-06-29)
+# Laux aliaj lingvoj temus pri 'karaktro je la malsupro' .... tute ne klare! La franca parolus pri "sxovo suben"??? (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Bottom of character"
+msgstr "Malsupro de signo"
+
+# Kongruas kun msgid "Top of line" = msgstr "Supro de linio". (Tim Morley, 2004-06-29)
+msgid "Bottom of line"
+msgstr "Malsupro de linio"
+
+msgid "Bottom Right"
+msgstr "Malsupre Dekstre"
+
+# Kongruas kun msgid "Top to bottom" = msgstr "El Supro Malsupren". (Tim Morley, 2004-06-29)
+msgid "Bottom to Top"
+msgstr "El Malsupro Supren"
+
+# "bound" cxi tie estas la participo de "bind", t.e. "ligita". (Tim Morley, 2004-05-17)
+msgid "Bound column"
+msgstr "Ligita kolumno"
+
+# Mi evitas "zono"n pro ties dusenceco; preferu "skatolo". (Tim Morley, 2004-05-17)
+# Temas pri parto de la unikoda signaro. Pro tio, mi preferas "...desegnado" ol "desegnajxo". (Tim Morley, 2004-06-11)
+# La nederlanda uzas "kadroj", la germana "kadraj simboloj", la franca "Skatolo por desegni", la sveda "kadraj elementoj", ... (Leo DC, 2004-08-10)
+# Fakte, tiu parto de la signaro enhavas elementojn -- liniojn, angulojn, '+' formojn, ktp. -- por desegni kadrojn/skatolojn. Mi taksas "Kadreroj"n tre esperanteca traduko, cxu ne? (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Box Drawing"
+msgstr "Kadreroj"
+
+# "braces" estas {tiuj signoj}, ne simplaj (krampoj). (Tim Morley, 2004-05-17)
+msgid "Braces"
+msgstr "Kunigaj Krampoj"
+
+# Skali trovigxas en KompLeks (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Braces (scalable)"
+msgstr "Kunigaj krampoj (skaligeblaj)"
+
+# Supozeble temas pri la malsupraj duonoj de la kunigaj krampoj. Cxu "Malsupraj eroj de kunigaj krampoj"? (eroj aux duonoj aux partoj) Se jes, ankaux en sekvanta termino. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Mi ne scias, cxu temas pri malsupra duono de krampo, aux io alia, ekz. horizontala krampo por meti sub vertikala aro por kunigi gxin. Kaj kiel kutime, mi ne konas la kuntekston. Tial mi konservas la iom largxsencan "Kunigaj krampoj malsupraj (skaligeblaj)", esperante ke gxi estos klara en sia kunteksto. (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Braces bottom (scalable)"
+msgstr "Kunigaj krampoj malsupraj (skaligeblaj)"
+
+msgid "Braces top (scalable)"
+msgstr "Kunigaj krampoj supraj (skaligeblaj)"
+
+msgid "Brackets"
+msgstr "Rondaj Krampoj"
+
+msgid "Brand"
+msgstr "Marko"
+
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brazilo"
+
+# Diversaj tradukoj: la nederlanda diras "Disigi", "Rompo", "Fina indik(il)o". La franca diras "Salto", "Frakcii" kaj ankaux simple netradukita 'Break'. La germana, krom 'break' diras "interrompi" kaj "cxirkauxrompi". La itala parolas pri "subdividi", "interrompo" kaj, stute strange 'A capo'. Muzikistoj devus kompreni tion. En cxiuj lingvoj estas almenaux 4 apartaj linioj en la datumbazo + diversaj aliaj terminoj komencante per 'Break", tiam tradukitaj per "Fino por ..." aux "Salto al ..." (Leo DC, 2004-08-10)
+# PLURSENCAJXO
+# disigi
+msgid "Break"
+msgstr "Salto"
+
+msgid "Break Link"
+msgstr "Rompi Ligilon"
+
+msgid "Breakpoint"
+msgstr "Haltopunkto"
+
+# En la franca oni (cxie kie eblas) mallongigas jene "(Mal)sxalti ..." (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Breakpoint On/Off"
+msgstr "Haltopunkto Ek/For"
+
+msgid "Breakpoints"
+msgstr "Haltopunktoj"
+
+msgid "Breaks"
+msgstr "Saltoj"
+
+msgid "Breve"
+msgstr "Hoketo"
+
+# Nederlanda kaj germana sugestas "Helo". La franca kaj itala "Lumeco" kaj la hispana kaj portugala "Brileco". (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brileco"
+
+msgid "Brightness / Contrast"
+msgstr "Brileco / Kontrasto"
+
+msgid "Brightness and contrast"
+msgstr "Brileco kaj kontrasto"
+
+msgid "Brightness Contrast"
+msgstr "Brileco Kontrasto"
+
+msgid "Brightness/Contrast"
+msgstr "Brileco/Kontrasto"
+
+# Tiu frazo estas ero de asistilo pri preparado de tagordoj, en la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/wizard/wizagdlg.src.
+# La aliaj invitaj frazoj estas:
+# "Please enter the date and time of your meeting"
+# "Please enter the location of your meeting"
+# "Which options should the agenda contain?"
+# "Occasion"
+# "Bring along"
+# "Please prepare"
+# Do, gxi temas pri presota instrukcio al legonto de tagordo, kaj do mi tradukas kiel "Kunportu". (Tim Morley, 2004-05-17)
+msgid "Bring along"
+msgstr "Kunportu"
+
+# Plurliniaj tradukoj montras: "Porti antauxen" kaj "Porti pli antauxen". (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Bring Forward"
+msgstr "Porti Antauxen"
+
+msgid "Bring To Front"
+msgstr "Porti Malfonen"
+
+msgid "Bring to Front"
+msgstr "Porti malfonen"
+
+msgid "Brochure"
+msgstr "Brosxuro"
+
+msgid "Brochures"
+msgstr "Brosxuroj"
+
+# Mi ne certas, ke "interrompita linio" estas la plej tauxga traduko, sed mi havas neniun alian ideon. "Broken line" estas samsenca kiel "dotted line". (Tim Morley, 2004-05-17)
+msgid "broken line"
+msgstr "interrompita linio"
+
+msgid "Brown"
+msgstr "Bruna"
+
+# Laux la franca "briques"
+msgid "Brownstone"
+msgstr "Briko"
+
+# La nederlanda listo montras 13 liniojn enhavantajn entute jenajn tradukojn:'foliumi, selekti, trasercxi, sercxi, mane sercxi.'
+# La franca listo montras 9 liniojn kun entute jenaj signifoj 'trasercxi, sercxi, mane sercxi, elekti'.
+# La germana listo montras 11 liniojn kun jenaj signifoj: 'trasercxi, sercxi, mane sercxi, elekti'
+# Cxiuj havas la saman anglan terminon "Browse". (Leo DC, 2004-08-10)
+# PLURSENCAJXO
+# mane sercxi
+msgid "Browse"
+msgstr "Foliumi"
+
+msgid "Browse Backward"
+msgstr "Foliumi Malantauxen"
+
+msgid "Browse Forward"
+msgstr "Foliumi Antauxen"
+
+# Kial ne "Foliumilo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# Mia elekto sekvas diskuton cxe http://eo.wikipedia.org/wiki/Diskuto:TTT-legilo. (Tim Morley, 2004-05-17)
+# KompLeks mencias foliumilon, retumilon, TTT-legilon kaj krozilon. (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Browser"
+msgstr "TTT-legilo"
+
+msgid "Browser identification"
+msgstr "Identigo de TTT-legilo"
+
+msgid "Browser Options"
+msgstr "Agordajxoj de TTT-legilo"
+
+msgid "Brush"
+msgstr "Peniko"
+
+# Trovigxas en KompLeks (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "B-Spline"
+msgstr "B-Splajno"
+
+msgid "B-Spline with Symbols"
+msgstr "B-Splajno kun Simboloj"
+
+msgid "Bulgaria"
+msgstr "Bulgario"
+
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgara"
+
+msgid "Bullet"
+msgstr "Bulo"
+
+msgid "Bullet Symbols"
+msgstr "Bulsimboloj"
+
+msgid "Bullets"
+msgstr "Buloj"
+
+msgid "Bullets and Numberings"
+msgstr "Buloj kaj Numeradoj"
+
+msgid "Bullets on/off"
+msgstr "Buloj ek/for"
+
+# Laux kelkaj tradukoj povus temi pri "Anstatauxigi bulojn" (almenaux la nederlanda kaj la franca) (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Bullets replaced"
+msgstr "Buloj anstatauxigitaj"
+
+# Pluraj listoj montras plurajn liniojn kun "Aferoj" aux "Komerco" sed ankaux "Komerca", "Afereca". (Leo DC, 2004-08-10)
+# Mi ne konas aliajn lingvojn, sed la franca vorto "Affaires" signifas precize "Business". (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "Business"
+msgstr "Komerco"
+
+msgid "Business data"
+msgstr "Komercaj datumoj"
+
+msgid "Business letter"
+msgstr "Komerca letero"
+
+msgid "Busy"
+msgstr "Okupata"
+
+msgid "Button"
+msgstr "Butono"
+
+msgid "Button type"
+msgstr "Butontipo"
+
+msgid "Buttons"
+msgstr "Butonoj"
+
+# Cxu: NB Antauxvido? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# Mi dirus ke "nigra & blanka" estas preferinda ol "NB", pro la dubsenceco de tiu lasta, kaj cxar alilingvaj tradukoj uzas longajn frazojn. (Tim Morley, 2004-05-17)
+# Eble "Nigra-blanka antauxvido" (Leo DC, 2004-08-10)
+# Jes, mi akceptas tion. Oni diris al mi, ke la signo "&" ne estas tiom internacia ol mi kredis. (Tim Morley, 2004-09-02)
+# Laux lastatempa propono de Piet Glorieux en dev at eo.ooo.org pri traduko de "preview", mi sxangxas. (Tim Morley, 2005-02-15)
+# (Eble?) devas kongrui kun msgid "Color Preview" kaj msgid "Grayscale Preview". (Tim Morley, 2005-02-15)
+msgid "BW Preview"
+msgstr "Nigra-Blanka Aspekto de la Presotajxo"
+
+# diversaj lingvoj montras diversajn (mezume 4) liniojn kun prepozicioj. Laux mia scio neniu kongruas kun "laux". Plejofte temas pri "Far" (= fare de = de), "Per" (= pere de). Tamen "laux" eble tauxgas en cxiuj kazoj. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Jes, miaopinie, estas iom stulte inkluzivi simplan prepozicion en terminaro. Evidente gxi havos plurajn tradukojn, kaj gxi ne vere estas fakvorto de OOo, cxu ne? (Tim Morley, 2004-09-02)
+msgid "by"
+msgstr "laux"
+
+msgid "By"
+msgstr "Laux"
+
+msgid "By author"
+msgstr "Laux auxtoro"
+
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Belorusia"
+
+msgid "Byte"
+msgstr "Bajto"
+
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtoj"
+
+msgid "Cache"
+msgstr "Kasxmemoro"
+
+msgid "Calculate"
+msgstr "Kalkuli"
+
+msgid "Calculate Selection"
+msgstr "Kalkuli Elekton"
+
+msgid "Calculate subtotals for"
+msgstr "Kalkuli subtotalojn por"
+
+msgid "Calculate Table"
+msgstr "Kalkuli Tabelon"
+
+# "kovarianc/o", laux Reta Vortaro. (Tim Morley, 2004-05-18)
+# Cxu ne "KalkulAS" anstataux "kalkulI"? (Leo DC, 2004-08-10)
+# Vi tute pravas. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-09-01)
+# FAKVORTO: STATISTIKA
+msgid "Calculates the covariance."
+msgstr "Kalkulas la kovariancon"
+
+msgid "calculating"
+msgstr "kalkulado"
+
+msgid "Calculation"
+msgstr "Kalkulado"
+
+msgid "Calculation template group"
+msgstr "Grupo de kalkuladaj sxablonoj"
+
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendaro"
+
+msgid "Calendar URL"
+msgstr "Kalendara URL-o"
+
+msgid "Call Database Manager"
+msgstr "Voki Datumbazan Mastrumilon"
+
+msgid "Call Stack"
+msgstr "Voki Stakon"
+
+# Cxu 'klarigilo' anstataux "Klarigo"? (Leo DC, 2004-08-10)
+# Jes. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Callout"
+msgstr "Klarigilo"
+
+msgid "Callout attributes"
+msgstr "Klarigatributoj"
+
+msgid "Callout type"
+msgstr "Klarigtipo"
+
+msgid "Callouts"
+msgstr "Klarigoj"
+
+msgid "Calls"
+msgstr "Vokoj"
+
+# Nur la itala tradukas kiel "Observadopunkto" (mi preferas la ligan o-n inter 'mola' kaj 'malmola' konsonantoj. Se oni volas perfekte prononci oni tiele ne haavos problemojn. Se oni volas perfekte prononci 'observadpunkto'n oni emas enmeti 'mutan e-n'. Bedauxrinde estas kelkaj radikoj kun tia sinsekvo, ekz. 'observ', absolut'... Mi iam nombris ilin inter la kapvortoj per mia memfarita programo) La aliaj lingvoj simple tradukas per "Kamerao" (Leo DC, 2004-08-10)
+# Mi akceptas la aldono de "o" en "observOpunkto". Temas pri vidpozicio rilate al tridimensia objekto, do "Observadopunkto" tute tauxgas. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Camera"
+msgstr "Observadopunkto"
+
+# Strangaj tradukoj en la itala, kie ecx temas pri enfokigo (laux mia malbona komprenode tiu lingvo). Se en la antauxa termino jam temis pri 'punkto', kion aldonus tiu cxi??? (Leo DC, 2004-08-10)
+msgid "Camera position"
+msgstr "Observadopunkta pozicio"
+
+msgid "Cameroon"
+msgstr "Kameruno"
+
+msgid "Canada"
+msgstr "Kanado"
+
+# Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11)
+msgid "Canadan Aboriginal Syllables"
+msgstr "Silaboj de Kanadaj Aborigenoj"
+
+# Por "Cancel" mi trovis meze dekon da linio en cxiu lingvo. La tradukoj estas dieversaj: "ne akcepti", "malakcepti", "nuligi", "halti", "malkonsenti", "fini", "ignori", ... Mi min demandas cxu "Rezigni" estos la gxusta termino en cxiu kazo. (Leo DC, 2004-08-10)
+# PLURSENCAJXO
+# ne akcepti
+# malakcepti
+# nuligi
+# halti
+# malkonsenti
+# fini
+# ignori
+msgid "Cancel"
+msgstr "Rezigni"
+
+msgid "cancel"
+msgstr "rezigni"
+
+msgid "Cancel Autopilot"
+msgstr "Rezigni Auxtomatan Piloton"
+
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Rezignita de uzulo"
+
+msgid "Cannot open document."
+msgstr "Ne eblas malfermi dokumenton"
+
+msgid "Cannot sort selection"
+msgstr "Ne eblas ordigi elekton"
+
+msgid "Cannot transfer data"
+msgstr "Ne eblas transdoni datumojn"
+
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
+
+msgid "Can't open file"
+msgstr "Ne eblas malfermi dosieron"
+
+msgid "Can't Redo"
+msgstr "Ne Eblas Refari"
+
+msgid "Can't Restore"
+msgstr "Ne Eblas Ripari"
+
+msgid "Can't Revoke"
+msgstr "Ne Eblas Revoki"
+
+msgid "Can't Undo"
+msgstr "Ne Eblas Malfari"
+
+# Cxu "Roma" aux "Romia"? (Leo DC, 2004-08-10)
+# Laux PIV2, nepre "Roma". Kie vi trovis "Romia"n? (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Capital Roman"
+msgstr "Majuskla Roma"
+
+msgid "Capital words"
+msgstr "Majusklaj vortoj"
+
+# Ne temas pri uskleco gxenerale (t.e Case error) sed pri majuskligo specife (Gian P Savio, 2004-04-25)
+# Kiel vi scias tion, Gian Piero? (Tim Morley, 2004-05-18)
+msgid "Capitalization error"
+msgstr "Majuskligeraro"
+
+msgid "Capitals"
+msgstr "Majuskloj"
+
+# Kiel la mallongigo de "majuskle" en PIV. (GPS, 2004.4.25)
+msgid "Caps"
+msgstr "Maj."
+
+# Cxu eblas io pli bona ol "Titolo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-25)
+# Eble "rubriko", sed ankaux eble ne! (Tim Morley, 2004-05-18)
+# Jen kelkaj el la multegaj diversaj tradukoj: apudskribo, titolo, kapskribo, etiketteksto, priskribo, priskriba teksto, klarigo, klariga teksto, etikedo. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Nu, dankon pro tio -- mi aparte sxatas "apudskribo"n, kaj enmetos tion kiel tradukon. (Tim Morley, 2004-11-02)
+msgid "Caption"
+msgstr "Apudskribo"
+
+# Cxu "Titoltiparo" placxas? (tiparo = angle 'font') (Leo DC, 2004-08-10)
+# "characters" estas "signoj", kaj "font" estas "tiparo". Ili ne samsencas, kaj ni konservu "signoj"n cxi tie. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Caption Characters"
+msgstr "Signoj de la Apudskribo"
+
+msgid "Caption Text"
+msgstr "Teksto de la Apudskribo"
+
+msgid "Captions"
+msgstr "Apudskriboj"
+
+# kelkaj lingvoj (nl-a, geraman itala, sveda) tradukas per "Parte sinkovranta" (Leo DC, 2004-08-10)
+# Kaj mi sxatas tiun ideon. :o) Mi neniam vere komprenis kial oni diras "cascade" en la angla. Mi uzos vian proponon anstataux la aktuala "Kaskado". (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Cascade"
+msgstr "Parte sinkovranta"
+
+# Vi pravas, ke ni devas sxangxi "Kaskadigi Fenestrojn", sed kiel? Mi havas la saman senton kiel vi pri via aktuala propono (esprimita tiel klare per via "?" !) sed mi ne sukcesas trovi pli klaran tradukon. (Tim Morley, 2004-11-xx)
+# "Igi Fenestrojn Parte sinkovrantaj" ? (Donald Rogers, 2004-11-18)
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Igi Fenestrojn Parte Sinkovrantaj"
+
+# Miaopinie "Uskla kongruo", eventuale 'kongruado' cxar eble en pluraj literoj. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Mi pretas akcepti "kongruo" anstataux "kongruajxo" por inkluzivi kaj "-ado" kaj "-ajxo" (cxar ni ne konas la kuntekston). Tamen, mi multe preferas "uskleco"n ol "usklo"n -- mi ecx neniam renkontis tiun lastan. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Case match"
+msgstr "Uskleca kongruo"
+
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Usklecodistinga"
+
+msgid "Catalan"
+msgstr "Kataluna"
+
+msgid "Catalog"
+msgstr "Katalogo"
+
+# Du (nederlanda, germana) tradukas per 'Atingopovo' aux 'zono' (kiel la signifo de la angla 'range' mi pensas). La hispana tradukas per 'areo' (Leo DC, 2004-08-10)
+# Cxu? ;o) (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorioj"
+
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorio"
+
+msgid "Category and Number"
+msgstr "Kategorio kaj Numero"
+
+# Mi timas, ke "Krocxi" estas nur propono de Pokrovskij; mi ne trovas aliajn referencojn. (Tim Morley, 2004-05-19)
+# "Catenate" trovigxas en datumbazo de neniu lingvo! Mi trovis nur "Concatenate", kies tradukoj estas plejofte "Kunkateni", laux la sveda: "Kunmeti", kaj en la nederlanda eksplicite "Kunmeti tekstojn" (Leo DC, 2004-08-10)
+# Mi ankoraux pridebatas "catenate" kaj "concatenate", sed dumtempe konservas "krocxi". (Tim Morley, 2004-09-01)
+# Mi preferas "Kunmeti" (Donald Rogers, 2004-11-18)
+msgid "Catenate"
+msgstr "Krocxi"
+
+msgid "Cayman Islands"
+msgstr "Kejmanoj"
+
+msgid "CC"
+msgstr "Kopio"
+
+# "KLD", el "Komuna Labortabla Medio"; aux cxu ni lasu "CDE" por "Common Desktop Environment?" (GPS)
+# Mi pensas, ke ni lasu "CDE", cxar gxi estas konata nomo (kiel mallongigo), kaj "KLD" ja ne; kaj ankaux, laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero svtools/source/misc/mediatyp.src, "CDE" ne estas sxangxita en iu ajn alia lingvo. (Tim Morley, 2004-05-19)
+msgid "CDE-Calendar-File"
+msgstr "CDE-Kalendara-Dosiero"
+
+# "Codorom-legilo" estas ne tiel bona, sed pli rekonebla ol "lumdiskingo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# Laux mi, la angla "CD" estas "KD" esperante (t.e. "kompakta disko"). La "ROM" sxajnas iom senutila, do mi uzos "KD-legilo". (Tim Morley, 2004-05-23)
+msgid "CD-ROM drive"
+msgstr "KD-legilo"
+
+# kelkaj tradukas per 'Supren rondigi', cxu fusxe? (Leo DC, 2004-08-10)
+# Ne -- vidu http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-CEILING.html (Tim Morley, 2004-09-01)
+# FAKVORTO: MATEMATIKA
+msgid "CEILING"
+msgstr "PLAFONO"
+
+msgid "Cell"
+msgstr "Cxelo"
+
+msgid "Cell Attributes"
+msgstr "Cxelatributoj"
+
+msgid "Cell Contents"
+msgstr "Cxelenhavo"
+
+msgid "Cell pop-up menu"
+msgstr "Cxela sxprucmenuo"
+
+msgid "Cell Protection"
+msgstr "Cxelprotektado"
+
+msgid "Cell Style"
+msgstr "Cxelstilo"
+
+msgid "Cell Styles"
+msgstr "Cxelstiloj"
+
+msgid "Cell value is"
+msgstr "Cxelvaloro estas"
+
+msgid "Cells"
+msgstr "Cxeloj"
+
+msgid "Center"
+msgstr "Centrigi"
+
+# Malgraux cxiuj rimedoj mi ne komprenis la signifon de %O (ne 0!) (GPS)
+# Mi pensas, ke %O estas anstataux-simbolo ("token"), kio estas anstatauxigita per valoro antaux vidigo. Tiukaze, ni devas nepre lasi gxin en la traduko. (Tim Morley, 2004-05-19)
+msgid "Center %O"
+msgstr "Centrigi %O"
+
+msgid "Center Area"
+msgstr "Centrigi Areon"
+
+msgid "Center arrowend"
+msgstr "Centrigi sagfinon"
+
+msgid "Center arrowhead"
+msgstr "Centrigi sagopinton"
+
+# Mi ne trovis tiun terminon en la datumbazo. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Ankaux mi ne en la fontkodo! (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Center dots"
+msgstr "Centrigi punktojn"
+
+msgid "Center Horizontal"
+msgstr "Centrigi Horizontale"
+
+# Krom kelkaj (kiujn mi ne regas, mi do nur konjektas!) la aliaj sxajnas traduki per "Bazlinio centrita". Sxajnas al mi ke oni celas diri "(Iu verbo) kun bazlinio centrita", do "Bazlinicentrite". Mi ne tute certas. Kontrolinde.Same por kelkaj sekvantaj terminoj. (Leo 2004-08-11)
+# Vi pravas. Ni sekvu. Mi metos "Bazlinio centrita". (Tim Morley, 2004-09-01)
+# Mi sxangxas "centrita" al "centrigita", cxar ni uzas cxiufoje "centrigi". (Tim Morley, 2004-12-15)
+msgid "Center of baseline"
+msgstr "Bazlinio centrigita"
+
+# Cxiuj sxajne tradukas per "Signo centrita" (Leo 2004-08-11)
+# Ankaux ni nun. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Center of character"
+msgstr "Signo centrigita"
+
+# Por mi "Linicentro" suficxus. Eble la traduko estu "Linicentre", do adverba. (Leo DC, 2004-08-10)
+# Krom la hispana (kiun mi ne regas! Mi do nur konjektas!) cxiuj sxajnas traduki per "Linio centrita" (Leo 2004-08-11)
+# Mi anstatauxigos "liniocentro" per "Linio centrita". (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Center of line"
+msgstr "Linio centrigita"
+
+msgid "Center X"
+msgstr "Centrigi X"
+
+msgid "Center Y"
+msgstr "Centrigi Y"
+
+msgid "centered"
+msgstr "centrigita"
+
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrigita"
+
+msgid "Centered horizontally"
+msgstr "Centrigita horizontale"
+
+msgid "Centered vertically"
+msgstr "Centrigita vertikale"
+
+msgid "Centimeter"
+msgstr "Centimetro"
+
+msgid "Central African Republic"
+msgstr "Centr-Afrika Respubliko"
+
+# Ne estas "distribuisto" -- temas pri iu auxtoritato, kiu pro sia graveco kaj fidindeco donas atestilojn. Eble "eldonisto"? (Tim Morley, 2004-05-19)
+# Mi metas "Eldoninto", cxar ne vere temas pri profesia ago. (Tim Morley, 2004-08-10)
+# Jen la tradukoj el la datumbazo: "Aŭtoritato" laŭ la hispana kaj portugala; "Ofico" laŭ la itala; "Eldonisto" laŭ la sveda kaj la franca; "Mastrumanto" laŭ la nederlanda. "Aŭtoritato" ĉi foje plaĉas al mi ;-) Ekz: "Atestinta aŭtoritato" (Leo DC, 2004-08-10)
+# Jes, mi akceptas vian proponon, Leo: "Atestinta auxtoritato". (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Certificate Issuer"
+msgstr "Atestinta Auxtoritato"
+
+# Hmm... se la %O estos anstatauxigita per io, cxu ni metu "-n" poste? (Tim Morley, 2004-05-19)
+# Hmm... malfacila problemo! Kion vi pensas pri alia formo: "Sxangxo de" por cxirkauxiri la problemon (eble uzebla en aliaj kazoj)? (Leo DC, 2004-08-10)
+# Denove hmm... tio ja evitus akuzativon... mi enmetos, sed konservos "fuzzy" dumtempe. (Tim Morley, 2004-09-01)
+msgid "Change %O"
+msgstr "Sxangxo de %O"
+
+# Mi jxus pensis ke "ankrumo" ankaux ekzistas. Cxu ties signifo tauxgus cxi tie (mi ne kunhavas PIVon por kontroli). (Leo DC, 2004-08-10)
+# Ne vere. Laux PIV2, "ankrum/i" signifas "esti ankrita cxe ankrejo", do "ankrumo" devus esti tiu stato (tamen gxi estas nePIVa). Cxiuokaze, gxi ne tauxgas cxi tie. Laux la helposistemo de OOo, gxia preciza signifo estas "sxangxi ankrejo, t.e. elekti inter ankri al pagxo, al alineo, al signo, ktp.", sed mi pensas ke "Sxangxi ankron" suficxas. (Tim Morley, 2004-09-22)
+msgid "Change Anchor"
+msgstr "Sxangxi Ankron"
+
+msgid "Change Database"
+msgstr "Sxangxi Datumbazon"
+
+msgid "Change Database Range"
+msgstr "Sxangxi Datumbazan Amplekson"
+
+msgid "Change Font"
+msgstr "Sxangxi Tiparon"
+
+msgid "Change mode"
+msgstr "Sxangxi regximon"
+
+msgid "Change name"
+msgstr "Sxangxi nomon"
+
+# Ne "pagxnombro" kiu signifas la tutan nonbron da pagxoj. (Gian Piero Savio, 2004-04-xx)
+# Vi tute pravas, kaj mi sxangxis mian stultan tradukon de msgid "Page no." (Tim Morley, 2004-05-19)
+msgid "Change page number"
+msgstr "Sxangxi pagxnumeron"
+
+msgid "Change password"
+msgstr "Sxangxi pasvorton"
+
+msgid "Change Password"
+msgstr "Sxangxi Pasvorton"
+
+msgid "Change password protection"
+msgstr "Sxangxi pasvortan protektadon"
+
+msgid "Change Position"
+msgstr "Sxangxi Pozicion"
+
+msgid "Change Scale"
+msgstr "Sxangxi Skalon"
+
+msgid "Change slides manually"
+msgstr "Sxangxi lumbildojn mane"
+
+msgid "Changed attribute"
+msgstr "Atributo sxangxita"
+
+msgid "Changed contents"
+msgstr "Enhavo sxangxita"
+
+msgid "Changed to"
+msgstr "Sxangxita al"
+
+msgid "Changes"
+msgstr "Sxangxoj"
+
+msgid "Changes discovered"
+msgstr "Sxangxoj malkovritaj"
+
+msgid "Changes rejected"
+msgstr "Sxangxoj malakceptitaj"
+
+msgid "Channel subscription"
+msgstr "Kanalabono"
+
+msgid "Chapter"
+msgstr "Cxapitro"
+
+msgid "Chapter entry"
+msgstr "Cxapitra elemento"
+
+msgid "Chapter info"
+msgstr "Cxapitraj informoj"
+
+msgid "Chapter name"
+msgstr "Cxapitra nomo"
+
+msgid "Chapter no."
+msgstr "Cxapitra n-ro"
+
+msgid "Chapter number"
+msgstr "Cxapitra numero"
+
+msgid "Chapter Styles"
+msgstr "Cxapitraj Stiloj"
+
+msgid "Chapters"
+msgstr "Cxapitroj"
+
+msgid "CHAR"
+msgstr "SIGNO"
+
+msgid "Character"
+msgstr "Signo"
+
+msgid "Character background"
+msgstr "Signofono"
+
+msgid "Character set"
+msgstr "Signaro"
+
+msgid "Character set color"
+msgstr "Signara koloro"
+
+msgid "Character Style"
+msgstr "Signostilo"
+
+msgid &qu